مشاهدة النسخة كاملة : خبر مهم للمحامين
AMEL1985
23-04-2009, 07:04 PM
المحاكم الجزائرية ترفض المحررات المكتوبة بغير اللغة العربية والقانون سيبدا سريانه هدا السبت و المحامون متخوفون من اضطراب سير المرافعات
wisards2004
23-04-2009, 07:49 PM
المحاكم الجزائرية ترفض المحررات المكتوبة بغير اللغة العربية والقانون سيبدا سريانه هدا السبت و المحامون متخوفون من اضطراب سير المرافعات
السلام عليكم ،،،
أنه حقاً لكابوس ، و لن تسير الأمور على ما يُرام ،،،
القاضي سيكره ، المحامي سيكره ، المُتقاضي سيكره ،،،
ستُشل العدالة لأنها غير مُهيئة لهذا الأمر ، لا من حيث الوقت أو المؤهلات ( المترجمين المعتمدين ) و ستقع حتماً عواقب و أخطاء في الترجمة ///
أظن أنه سيؤجل الأمر ،،،
تحاياي ...
م.ابراهيم
23-04-2009, 08:00 PM
ســـــــــــــــــلام
مشكلة الترجمه هذه مشكلة كبيرة
القانون حتى ينفذ بطريقة سليمة و يؤدي الغاية التي وضع من اجلا
يجب ان توفر له وسائل النجاح اي اليات التنفيــــــــــــــــــــــــــذ
كيف يمكن تنفيذ ذا القانون و كل شيء متوقـــف
ربي يستر من القادم
انا شخصيا لا اعرف كيف ابدا العمل ابتداء من يوم السبت
ارى نفسي عاجزا و كاني يدي شلـــــــــــــــــــــــــــــــــت
كيف اقنع موكلي باضافة مصاريف اخرى تتعلق بالترجمـة
فعلا مشكلة كبيرة لا حل لها حاليـــــــــا
wisards2004
23-04-2009, 11:48 PM
ســـــــــــــــــلام
مشكلة الترجمه هذه مشكلة كبيرة
القانون حتى ينفذ بطريقة سليمة و يؤدي الغاية التي وضع من اجلا
يجب ان توفر له وسائل النجاح اي اليات التنفيــــــــــــــــــــــــــذ
كيف يمكن تنفيذ ذا القانون و كل شيء متوقـــف
ربي يستر من القادم
انا شخصيا لا اعرف كيف ابدا العمل ابتداء من يوم السبت
ارى نفسي عاجزا و كاني يدي شلـــــــــــــــــــــــــــــــــت
كيف اقنع موكلي باضافة مصاريف اخرى تتعلق بالترجمـة
فعلا مشكلة كبيرة لا حل لها حاليـــــــــا
السلام عليكم ،،،
مشكلة كبيرة و كبيرة جداً و ستُحدث ضجيج قانوني لا محال ///
أظن أنه ليس لدينا حتى قانون أساسي للترجمة والمترجم قبل البحث عن " آليات التنفيذ " ،،،
القانون في حد داته ( الجديد ) وقع قصور في ترجمته من نصه الأصلي، الذي كان باللغة الفرنسية إلى النص الرسمي باللغة العربية و الذين ترجموه لم يحترموا في بعض فقراته المصطلحات أو لم تكن دقيقة، وفيها بعض المصطلحات التي لم تُترجم بمعناها الصحيح ،فما بالك بعقود و وثائق ستترجم لعامة الشعب ،،،
فالخطأ في فهم المصطلح القانوني ، و صياغة الجملة القانونية سيؤدي إلى نشوء خلاقات و نشوب منازعات و خصومات قضائية ،و أضرار يصعب تداركها و الخاسر الأخير سيكون المتقاضي في كل الأحوال ،،،
بالنسبة للأتعاب يا أستاذ فأظن أنك غير ملزم بإقناع موّكلك بزيادة المصاريف لأنك غير ملزم بالترجمة أصلاً ،،،
و لتفادي ذلك يُطلب من المُوّكل إحضار الوثائق مترجمة و يتكلف بترجمتها قبل رفع القضية ، تبقى محامي في إطار إحترام حدود مهنتك ، و تربح الوقت كذلك ،،،
عموماً مثل التبليغ الذي يتكلف به الموكل فردياً ، و زد إلى ذلك تعامل المحامي مع المحضر القضائي أحسن من التعامل مع المترجم ( مجرد رأي حسب تقاليد المهنة ) ،،،
تحاياي ...
روح القانون
24-04-2009, 01:32 PM
السلام عليكم
لا حول و لا قوة الا بالله ، سأقول رأيي و بكل صراحة المشرع الجزائري لا يعيش بالجزائر انه مشرع يشرع للجزائر و يعيش في أوروبا ، هل يدرك ثمن ترجمة ورقة واحدة يكلف 5000 دج فمابالك محرارات رسمية او عقود و حجم هذه العقود ، بالاضافة الى عدم وجود مترجمين ذوو كفاءة عالية
انه مشرع بعيد عن واقع الشعب الجزائري
هذا رأيي
روح القانون
saadou07
25-04-2009, 10:04 PM
c lamentable mes confreres
tous ça explique la mauvaise fois de législatuer algerien
cette procédures va affaiblir une fois de plus le niveau de francais chez les auxiliares de la justice et surtout la magistrature
sans parlé de l entrave que la traduction auras pour effet sur le déroulement de la justice
je ne sais pa pour quoi on a régréssé rien que dans la comprehension de mot progréssé
vip23000
26-04-2009, 05:49 PM
هذا القانون المستحدث سيحدث شرخا كبيرا بين المواطن و قطاع العدالة هذا الاخير الذي كان يرمي إلى العصرنة و تقريب المواطن من العدالة غير أن هاته التعديلات ستحدث زوبعة بين المتقاضين و المشرفين على تطبيق احكام القانون من جهة و بين المساهمين في قطاع العدالة و مسيري نفس القطاع من جهة اخرى . و ذلك من خلال تفسيرات خاطئة لفحوى القانون الامر الذي سيؤدي إلى صراعات نحن في غنى عنها .
ما السر وراء ترجمة الوثائق في حين ان كل القطاعات سيما الصحة الادارات العمومية و على الأخص البنوك لا زالت تصدر مراسلاتها باللغة الفرنسية و كان من الأجدر البدء بتعريب باقي القطاعات قبل الوصول إلى قطاع العدالة سيما أن القضاة قد خضعوا لدورات تكوينية عدة حتى خارج التراب الوطني و هذا فقط من اجل الالمام بالتكوين اللغوي على الأقل بالنسبة للغتين الفرنسية و الانجليزية و قد كان كل ذلك على حساب ميزانية خاصة بالقطاع.
فلماذا نلجا الان الى استحدات مادة قانونية خاصة بترجمة الوثائق بعد صرف أموال طائلة للتكوين اللغوي للمشرفين على تطبيق القانون في الهيئات القضائية .
الواقع الذي سيفرض ذاته هو أن اجراءات التقاضي قد تم تعقيدها بدل تيسيرها و هو الامر الذي سيتسبب في انعدام الثقة بين المواطنين و قطاع العدالة علما و أن كل الاصلاحات الاخيرة في السنوات الماضية كانت ترمي فقط الى استرجاع هاته الثقة .
سنجد انفسنا مرة أخرى في حلقة مفرغة و سيتسبب ذلك في سخط اجتماعي كبير و ندعوا الله حسن العاقبة .
هذا بالاضافة إلى تعقيد دور المساهمين القضائيين من محامين و الذين قلصت ادوارهم من خلال استحداث مواد تتجاهل أدوار هؤلاء باعتبارهم يمثلون مصالح موكليهم ناهيك عن تفسيرات غير منطقية لنصوص القانون لا تهدف إلا الى عرقلة مهام الدفاع .
نتمنى أن تتدخل السلطات المعنية في أقرب وقت لتفسير صحيح لمضمون هذا القانون خشية الوقوع في تضارب و جدل عقيم بين المحامين و القضاة سيشل ذلك دون شك هذا القطاع الاستراتيجي .
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2026, TranZ by Almuhajir