ترجمة قصيدة تركية الى العربية....
Aşk mıydı o?
Aşk mıydı o, aşkımsı bir şey miydi Neydi çekip kendine, beni bağlayan Kanatan dudağımı, tenimi dağlayan Elleri ta içimde o dev miydi Etime bir alev değmişçesine Nasıl da yakardı öptüğü zaman Bir su gibi akıp gitti avuçlarımdan Yorgunum şimdi bin yıl sevmişçesine Hani o yalnız benim olan gül, kırmızı Gözlerimin önünde açılan sonsuz bahçe Hani, o var olmalarımız öpüştükçe O delice sürdürmeler yaşantımızı Hiç doymamak oysa, tene, kokuya, aşka Sarıldıkça güçlenmek, bütünlenmek Kudurmuş arzularla zamanı yenmek Ve en kuytularda buluşmak korka korka Kimi gün utanmak otlardan, çimenlerden Kimi gece mıhlamak gölgemizi duvara Varmak için o sevgiyle açılmış kollara Apansız düşmek yükseklerden bir yerden Oydu işte alıştığım, özlediğim şimdi de Sevgice bir tutku, aşkımsı bir yakınlık Avunmak... Kırık dökük anılarla artık Kimbilir? o geceler yaşanmadı belki de Ümit Yaşar OĞUZCAN هل كان هو الحب قد فعل في شيئا ما تركني في حيرة من امري شفاهي, جلدتي...يداي تنغرس في اعماق ذاتي كان عظيما شعلة كيف و حتى عندما كانت سلة المهملات محترقة. فكرتي هي الذهاب مثلا الى الحنفية -الان انا متعب الاف المرات. انت تعرف ان هناك ورودا متعددة السلالات تبهرك في الحديقة الى اللامحدود. خذ عندك: ان لا تفكر ان من الجنون صد حيواتنا لكن من دون تعبئة من أي شيء الحب يتقوى...يسير بنا و يلفنا به... كامل في ثورانه في كسر الوقت بالرغبة و الحنين الى ركن من القلب. ليس جيدا احيانا الذهاب من النبات الى الدهن كليلة و ظل على الجدار بالمجيئ لها بالحب بصدر رحب.. سقط من اعالي الامكنة. الان انا افتقد الى الحب الان انا عاجز ...ليست لي غير الذكريات.. *** القصيدة من تأليف الشاعر: Ümit Yaşar OĞUZCAN ترجمت الى العربية من طرف الشاعر و المترجم: الجزائري سليم رقامي. تشكراتي... |
رد: ترجمة قصيدة تركية الى العربية....
جميل ورائع ما تقدمه أستاذ سليم
دام ألقك |
الساعة الآن 07:15 PM. |
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى