منتديات الشروق أونلاين

منتديات الشروق أونلاين (http://montada.echoroukonline.com/index.php)
-   منتدى اللغة العربية (http://montada.echoroukonline.com/forumdisplay.php?f=57)
-   -   البروفسور القدير "بوحديبة فاروق" يخترع أول مترجم آلي جزائري (http://montada.echoroukonline.com/showthread.php?t=37192)

كوادر صناع الجزائر 20-09-2008 12:39 PM

البروفسور القدير "بوحديبة فاروق" يخترع أول مترجم آلي جزائري
 
بسم الله الرحمن الرحيم
جمعتنا الاقدار بالاستاذ القدير "البرفسور بوحديبة فاروق" وعرفت قيمة الاستاذ وعرفت مدى التهميش الدي يعيشه كوادرنا ماذا لو وجدت هيئة تجمع شملهم وتعرف بهم بدون شك سيحدث التغيير الشامل الذي نعمل من اجله.


معذرة للموضوع بالفرنسية ونحن في ركن اللغة العربية


Naissance du premier traducteur automatique algérien

Le «Traitement automatique des langues» (TAL), un nouveau concept qui va permettre le passage de la traduction humaine à la traduction automatique. Grâce aux recherches réalisées à l'université d'Oran, au laboratoire linguistique, dynamique du langage et didactique, sur la langue arabe, des modèles de traduction automatique, assistée par ordinateur, seront disponibles en ligne. Il suffit de cliquer sur une touche pour avoir la traduction d'un mot en trois langues, l'arabe, le français et l'anglais.
Cette nouveauté, une première à l'échelle nationale, a été au centre des débats d'un colloque international sous le thème «traductologie et TAL», organisé à l'Institut des langues ILE par le laboratoire, en collaboration avec le centre TAL Lucien Tesnière, France. Cette rencontre, qui s'étalera sur trois jours, a vu la participation d'une cinquantaine de chercheurs et universitaires nationaux et internationaux, venus de plusieurs pays tels que la France, la Suisse, l'Angleterre, le Canada et l'Egypte.
Une particularité, l'université d'Oran aura demain la primauté de voir le travail sur les technologies de traduction de Christian Fluhr, du centre de recherche TAL de Paris dont le brevet a été déposé il y a quatre jours seulement. Selon le professeur Bouhadiba Farouk, l'organisateur de cette rencontre scientifique, ce regroupement est une occasion de lancer le débat sur «l'importance et les enjeux du traitement automatique des langues et celui de la langue arabe en particulier, qui représente un élément de taille marqué par son absence dans le domaine des autoroutes de l'information et du transfert de technologie en ligne». Ce nouvel outil de travail, qui sera mis à la disposition des étudiants et des entreprises, représente un grand pas franchi dans les domaines de la traductologie. «Il est grand temps», dira le professeur Bouhadiba, «que l'Algérie évolue dans ce domaine avec la création de TAL.
Comme il est grand temps de sensibiliser les étudiants, chercheurs et décideurs de l'importance d'une prise en charge de ces centres de recherche». Le même interlocuteur explique que «tout le travail qui a été réalisé est en prévision du système LMD vers lequel l'université va basculer en 2008.
Le but est de créer des départements de TAL». Dans ce cadre, un projet de LMD dans le TAL a été initié par le même professeur qui est également le premier responsable du laboratoire. Ce projet consiste à réaliser des TAL de licence, de master et de doctorat.

-

Le Quotidien d’Oran


CURRICULUM VITAE
Nom et Prénom : BOUHADIBA FAROUK
Grade : Professeur

Date de Naissance : 02/07/1952
Lieu de naissance :ORAN

Etablissement : UNIVERSITE D’ORAN. ES-SENIA

Date de nomination au Grade Actuel : 1998

Adresse : 11 ,Rue soufi Zoubida Maraval Oran 31000 .


<B><FONT size=2><FONT face=Verdana>Tel :

عمرو2008 21-09-2008 12:10 AM

رد: البروفسور القدير "بوحديبة فاروق" يخترع أول مترجم آلي جزائري
 
مع تشجيعي لهذا المشروع أظن أن العملية ليست بهذه البساطة بالنسبة للترجمة إلى العربية (ولا أتكلم عن بقية اللغات)، فالغالب أن تكون تلك الترجمة الآلية إلى العربية حرفية أو كلمة بكلمة.. وهنا غالبا ما نحصل على نص عربي أعرج!
ربما يكون العيب الأساسي لمثقفيينا بالفرنسية أنهم ينظرون إلى العربية بنفس نظرتهم إلى الفرسية من ناحية القواعد وتراكب الكلمات في جمل. هنا تكمن كل أسباب الخطأ.
فأنا أشك أن مثل هذا المشروع يعطي نصا عربيا سليما للأسباب التالية:
1) الترجمة ليست ترجمة كلمات ولكن ترجمة معاني
2) لكل لغة أسلوبها الخاص في ربط الكلمات لتوضيح معنى معين لا يمكن تلقينه للحاسوب عن طريق برنامج على الأقل في وقتنا الحاضر رغم التقدم الهائل في برمجيات software وعتاد hardware الحاسوب
3)لا بد للمترجم بين لغتين أن يكون متقنا للغتين معا، بحيث يقرأ النص المراد ترجمته بإمعان حتى تتضح الفكرة تماما في ذهنه ثم يعيد كتابتها باللغة الثانية وبأسلوبها الخاص بها فيأتي النص سليما واضح المعاني. وهذه النقطة بالذات لا يمكن أن تتوفر في أي جهاز عن طريق أي برنامج لأنها من خصوصيات العقل البشري.
والدليل على ذلك أنه مستعمل الفرنسية عندنا وعندما يضطر للتكلم بالعربية تجده أثناء الكلام يترجم ما في خاطره من جمل بالفرنسية كلمة كلمة إلى العربية فكأنه يتكلم العربية بأسلوب الفرنسية! وهنا غالبا ما يأتي بجمل ركيكة وأحيانا غير مفهومة أو بها أخطاء فادحة قد نتعود عليها. مثلا عندما تكون في خاطره الفكرة التالية
Je suis allé à l’université où j’ai rencontré un ami
ينقها إلى العربية كما يلي:
ذهبت إلى الجامعة أين قابلت المدير!!
للأسف قد تبدو لنا هذه الجملة سليمة! ولكن بالنسبة للعربية بها خطأ فادح جدا وشائع جدا عندنا نحن الجزائريين حيث صار أمرا واقعا وهو:
أين تستعمل للاستفسار عن المكان و لا تستعمل أبد في العربية في هذا الموضع !

أين في العربية ليست في كل الأحوال في الفرنسية !!

والمترجم الحقيقي المتمكن سيترجم الجملة السابقة كما يلي:

ذهبت إلى الجامعة حيث قابلت المدير
ولهذا -في رأيي- لا يمكن الحصول على ترجمة سليمة للعربية بأية برمجيات حاسوبية في وقتنا الحاضر مهما كانت درجة "ذكائها"
وإذا ما تجاهلنا هذه الخصوصيات للغتنا وتمادينا في الترجمة "غير الشرعية" فقدت لغتنا مع الزمن حلتها الجميلة من جهة ولم تناسبها حلة غيرها من اللغات وبالتالي أصبحت منبوذة حتى من طرف أهلها!...وربما نحن الآن نعيش هذه الحالة!!
تحياتي




كوادر صناع الجزائر 21-09-2008 09:59 AM

رد: البروفسور القدير "بوحديبة فاروق" يخترع أول مترجم آلي جزائري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمرو2008 (المشاركة 259728)
مع تشجيعي لهذا المشروع أظن أن العملية ليست بهذه البساطة بالنسبة للترجمة إلى العربية (ولا أتكلم عن بقية اللغات)، فالغالب أن تكون تلك الترجمة الآلية إلى العربية حرفية أو كلمة بكلمة.. وهنا غالبا ما نحصل على نص عربي أعرج!
ربما يكون العيب الأساسي لمثقفيينا بالفرنسية أنهم ينظرون إلى العربية بنفس نظرتهم إلى الفرسية من ناحية القواعد وتراكب الكلمات في جمل. هنا تكمن كل أسباب الخطأ.
فأنا أشك أن مثل هذا المشروع يعطي نصا عربيا سليما للأسباب التالية:
1) الترجمة ليست ترجمة كلمات ولكن ترجمة معاني
2) لكل لغة أسلوبها الخاص في ربط الكلمات لتوضيح معنى معين لا يمكن تلقينه للحاسوب عن طريق برنامج على الأقل في وقتنا الحاضر رغم التقدم الهائل في برمجيات software وعتاد hardware الحاسوب
3)لا بد للمترجم بين لغتين أن يكون متقنا للغتين معا، بحيث يقرأ النص المراد ترجمته بإمعان حتى تتضح الفكرة تماما في ذهنه ثم يعيد كتابتها باللغة الثانية وبأسلوبها الخاص بها فيأتي النص سليما واضح المعاني. وهذه النقطة بالذات لا يمكن أن تتوفر في أي جهاز عن طريق أي برنامج لأنها من خصوصيات العقل البشري.
والدليل على ذلك أنه مستعمل الفرنسية عندنا وعندما يضطر للتكلم بالعربية تجده أثناء الكلام يترجم ما في خاطره من جمل بالفرنسية كلمة كلمة إلى العربية فكأنه يتكلم العربية بأسلوب الفرنسية! وهنا غالبا ما يأتي بجمل ركيكة وأحيانا غير مفهومة أو بها أخطاء فادحة قد نتعود عليها. مثلا عندما تكون في خاطره الفكرة التالية
je suis allé à l’université où j’ai rencontré un ami
ينقها إلى العربية كما يلي:
ذهبت إلى الجامعة أين قابلت المدير!!
للأسف قد تبدو لنا هذه الجملة سليمة! ولكن بالنسبة للعربية بها خطأ فادح جدا وشائع جدا عندنا نحن الجزائريين حيث صار أمرا واقعا وهو:
أين تستعمل للاستفسار عن المكان و لا تستعمل أبد في العربية في هذا الموضع !

أين في العربية ليست في كل الأحوال في الفرنسية !!

والمترجم الحقيقي المتمكن سيترجم الجملة السابقة كما يلي:

ذهبت إلى الجامعة حيث قابلت المدير
ولهذا -في رأيي- لا يمكن الحصول على ترجمة سليمة للعربية بأية برمجيات حاسوبية في وقتنا الحاضر مهما كانت درجة "ذكائها"
وإذا ما تجاهلنا هذه الخصوصيات للغتنا وتمادينا في الترجمة "غير الشرعية" فقدت لغتنا مع الزمن حلتها الجميلة من جهة ولم تناسبها حلة غيرها من اللغات وبالتالي أصبحت منبوذة حتى من طرف أهلها!...وربما نحن الآن نعيش هذه الحالة!!
تحياتي




مرحبا
شكرا لك على اثراء الموضوع وننتظر منك المزيد ممتاز اخي الكريم

كوادر صناع الجزائر 21-09-2008 10:37 AM

رد: البروفسور القدير "بوحديبة فاروق" يخترع أول مترجم آلي جزائري
 
أخي الكريم نظمت قناة الباهية الاذاعية بوهران يوم الخميس الماضي موضوع حول محركات البحث باللغة العربية ودعي اليه أساتذة من جامعة وهران ولاحظت عدم وجود تنسيق... لانهم لم يعلموا بانجازات الدكتور أحمد قسوم وستجد في التسجيل التالي من حصة ابتكارات بالاذاعة الوطنية جزء من مجهودات الدكتور

ممتاز
حمل من هنا

دائمة الذكر 08-09-2020 12:51 PM

رد: البروفسور القدير "بوحديبة فاروق" يخترع أول مترجم آلي جزائري
 
الاستاذ عمرو 2008,, اتمنى ان تكون بخير ،، انت من النوابغ الذين التقيتهم ،


الساعة الآن 11:46 PM.

Powered by vBulletin
قوانين المنتدى