منتديات الشروق أونلاين

منتديات الشروق أونلاين (http://montada.echoroukonline.com/index.php)
-   منتدى الترجمة واللغات (http://montada.echoroukonline.com/forumdisplay.php?f=103)
-   -   فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية (http://montada.echoroukonline.com/showthread.php?t=37888)

نور اليقين 25-09-2008 01:21 PM

فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية
 
عند الحديث عن الوسيلة والغاية في عملية الترجمة نجد أن هناك نوعين: النوع الأول هو الترجمة المباشرة دون وساطة بين المترجم واللغة التي يترجم منها بهدف نقل القصيدة من اللغة الأم إلى لغة أخرى محافظاً قدر استطاعته على أكبر قدر من جمال القصيدة الأصلية, وهذا النوع تكون الترجمة فيه غاية في ذاتها, النوع الثاني هو الترجمة التوضيحية الوسيطة والتي تعنى بنقل معاني القصيدة حرفياً من لغة إلى لغة أخرى لمجرد توضيح المعاني لمترجم آخر لكي يقوم بترجمتها إلى لغة ثالثة وهذه الترجمة لا تعدو أن تكون مجرد وسيلة.
آلية الترجمة لا تكون واحدة في الترجمتين ولا تكون النتيجة واحدة. حين تكون الترجمة غاية يكون للمترجم حرية في البعد قليلاً عن النص الأصلي دون الإخلال بالمعنى. فالهدف هنا ليس مجرد الترجمة الحرفية بل إعادة كتابة النص الأصلي بلغة أخرى تبدو وكأنها لغة أصلية كتب بها النص. لكي يستطيع المترجم فعل ذلك يجب أن يكون متمكناً في اللغة التي يترجم إليها تمكنه من اللغة التي يترجم منها, وأن يكون متشرباً لروح اللغة ويعرف كي سيتقبل أهلها هذه الكلمة وتلك العبارة, فيجد نفسه وقد ابتعد قليلاً عن النص الأصلي مسافة تكفي لأن يتحرك بحرية ويجيد في ترجمته.
هل معنى هذا أن الترجمة فن كما يعتقد البعض؟ هناك مدرستين للترجمة: مدرسة شعارها الترجمة فن وتجعل المترجم حين ترجمته كالفنان حين إبداعه, ومدرسة شعارها الترجمة تقنية وقوامها أن الترجمة شأنها شأن أية مهنة تحتاج لمهارة وتقنية وتدريب وممارسة - على الرغم من أن الفن ذاته يحتاج لكل ما سبق!
الرسام حين يبدأ في رسم لوحته والشاعر حين يبدأ في كتابة قصيدته والموسيقار حين يبدأ في كتابة لحنه يكونون جميعاً غير موقنين من الشكل النهائي لإبداعهم ويكونون مستكشفين حين إبداعهم وإلى أن ينتهوا من عملهم الإبداعي.عكس الفنان يكون للمترجم تصور مبدئي لما ستؤول إليه ترجمته عند البدء في الترجمة, فبين يديه النص الأصلي الذي يعد قالباً يصب فيه وعلى نموذجه النص المترجم.
وجود هذا النموذج لا يعطي للمترجم حرية الفنان. المترجم هنا يكون مقيداً بالنص الأصلي, ولكنه قيد مرخيٌّ قليلاً يعطيه من الحرية ما يمكنه من اختيار الكلمة الجميلة والصياغة المناسبة في ترجمته دون أن تجعله فناناً يمتطي صهوة خياله فيسهب حين يحلو له أن يسهب.
أخلص من حديثي هذا إلى القول بأن حاجة المترجم تكون إلى المهارة والتقنية لا إلى الفن بمفهومه الأشمل وتكون الترجمة تقنية في المقام الأول لا فناً.

translatorzaki 25-09-2008 02:05 PM

Re: فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nour el yakin (المشاركة 263432)
عند الحديث عن الوسيلة والغاية في عملية الترجمة نجد أن هناك نوعين: .

أخلص من حديثي هذا إلى القول بأن حاجة المترجم تكون إلى المهارة والتقنية لا إلى الفن بمفهومه الأشمل وتكون الترجمة تقنية في المقام الأول لا فناً.

الترجمة فن وتقنية، شكرًا على الموضوع لي عودة انشاء الله

moussa16 25-09-2008 02:10 PM

رد: فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية
 
موضوع قيم
والترجمة في الجامعة بالمعريفة..

أختُ عبد الرحمان 25-09-2008 02:18 PM

رد: فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية
 
كم كنتُ أتمنى ان أتخصص في الترجمة

أعتبرها هواية و كما قلت هي فن

شكرا لك على الموضوع


عيـ القلب ــون 31-10-2008 07:18 PM

رد: فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية
 
طرح قيم عزيزتي نور اليقين
سأكون من المهتمين بمواضيع الترجمة
دمت بود

nedjmek 10-12-2008 09:28 PM

رد: فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية
 
بين الفن والتقنية ترنح كير من اهل الاختصاص المترجمين والمنظرين للترجمة

لكم الأهم في نظر المترجم المبتدء أن يحيط بزوايا المسألة إخلاصا للنص الذي يقع بين يديه

ولهذا، كثيرا ما ينحى أساتذتنا إلى التعريج على القيم الفنية في ترجمة النصوص مصدرا وهدفا

ورعم أنني في السنة الثانية قسم ترجنة بجامعة تلمسان، إلاّ أنني لا أقتصر على النصوص المقترحة في المقرر الدراسي، وعادة ما ألجؤ إلى تمرين التقنيات المكتسبة على نصوص أدبية ذات أساليب عالية (حسب الطاقة والتدرج)

أشكركم على طرح هذه الخلاصة الغتية عن اشكالية الترجمة بين الفنّية والتقنية.

مع رجائي لاستمرار النقاش المثري للموضوع

وكفانا "شكرا" . فلا أضنها إلاّ تفتل التفاعل الجاد بين المشاركين والمعلقين

إقبلوا، إخوتي احتراماتي.

سلام من أرض تلمسان.

لحسن عيساني 13-12-2008 10:09 AM

Re: رد: فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية
 
CURRICULUM VITAE


Lahcène AISSANI – Trilingual translator

(Native speaker of Arabic with Journalism and Human rights background)


(EU Masters’ Degree in Human Rights and Democratization from the University of Malta)



Personal Information


First and family name: Lahcène AISSANI
Date and place of birth: October 8th, 1973. M’sila, Algeria
Nationality: Algerian
Marital status: Single
Permanent mailing address: Chez Smati Abbas, B.P 164, Algiers, Algeria.

Mobile telephone number:
Personal e-mail addresses:


Educational Background

  • July 1991: Baccalaureate of Arts and Social Sciences from Abdullah Ibn Massoud high school, M’sila, Algeria.
  • July 1996: Bachelor’s Degree in Translation (English-French-Arabic) after four years of higher education studies at the Institute of Translation and Interpreting, University of Algiers, Algeria.
  • July 2000: Bachelor’s Degree in Journalism after four years of higher education studies at the Institute of Information and Communication Sciences, University of Algiers, Algeria.
  • From November 1999 to December 2001: Two-year Master’s studies program in translation (English-Arabic-English) at the Institute of Translation and Interpreting, University of Algiers, Algeria.
  • From October 2005 to December 2006: One-year Masters’ studies program in Human Rights and Democratization at the Institute of Laws, University of Malta)



Language
Written
Spoken
Read
Arabic
Mother tongue
Mother tongue
Mother tongue
French
Very good
Very good
Very good
English
Very good
Very good
Very good



Professional Experience


v From August 2007 to the present day: Free-lance proof-reader for Simple Productions, a private publication company.

v From June 2007 to September 2007: Translator-Interpreter for the Japanese Pacific Consultants International (PCI), in the framework of the construction of the East-West motorway. I was in charge of the translation of reports and daily interpreting for the expatriate personnel.

v From February 2007 to June 2007 Translator-Interpreter- Administrative assistant for the American NGO Journalism Development Group (JDG).
Responsibilities included drawing up a daily press review and the translation of selected articles from main national newspapers into English. I was also in charge of interpreting during the weekly meetings of the P-DG of JDG and the journalists.


v From May 19th 2001 to October 17th 2005: Journalist and Head of Translation Section in charge of the online edition of the Algerian Arabic daily newspaper El-Khabar in French and English.


v From 2001 to the present day: Translator (English – French – Arabic) for the Algerian review Naqd of Social Studies and Criticism.

v 2004-2005: Freelance-Translator for the Algerian Arabic daily newspaper Al-Fadjr, in charge of preparing a weekly page based on the translation from English and French into Arabic of a selection of articles and cartoons from the international media.

v 1999-2001: Translator and journalist for the Algerian Arabic daily newspaperEl-Youm. I was in charge of covering the cultural events and the translation of articles of some writers.

v 2000-2001: Free translator for the Embassy of the Republic of Iraq in Algeria. Responsibilities included the translation into Arabic of articles from the main national French speaking newspapers such as El-Watan, Le Matin, Le Soir d’Algérie , drawing a weekly press review.




Training

  • From 24 July to 28 September 2006: An internship at the London based NGO Anti-Slavery International, fighting against modern-day slavery. I have been volunteering as Researcher assisting the Africa Program Officers. I prepared a database on modern day slavery in North Africa (Algeria, Morocco, Tunisia and Libya). It deals with checking the existence if any of forms of slavery such as human trafficking, Child Labor, Forced Labour, Forced Marriage and gathering the references of the local organizations working on these topics. Responsibilities included also the translation of some reports from English to French.
  • 2001: ten- day training in South Korea in the field of IT technology.
  • 2000: fifteen-day training at the Algerian Arabic language weekly newspaper Echorouk El –Arabi.



Other Skills

  • Computer literate (Word, Excel)
Hobbies

  • Reading books of literature, psychology and politics. Very much interested in humanitarian aid and assistance.
References: Available upon request. Valid passport

لحسن عيساني 24-12-2008 04:09 PM

Re: رد: فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية
 
أخي العزيز
قبل الإنتقال إلى الترجمة يجدر بك تصحيح لغتك العربية لأنها سلاحك الأول
ببساطة الحاسوب يساعدك على تصحيح كتابتك فاستعمله
شكرا

mohamed ziani 29-12-2008 07:28 PM

رد: فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية
 
موضوع جميل في المستوى -مشكور-

Abdelbasset Kab 29-12-2008 08:19 PM

رد: فنية الترجمة بين الوسيلة والغاية
 
انا ممن يرون أن الترجمة تقنية تحتاج إلى وممارسة وتدريب
و لا اظن أن المهارة ضرورية لتعلم الترجمة بدليل ان تعلم اللغات لا يأتي عن طريق مهارة او موهبه ولكنها تكتسب عن طريق التدريب والممارسة
عكس بقية المهن الاخرى التي تعتمد بالدرجة الأولى على الموهبة


الساعة الآن 08:37 PM.

Powered by vBulletin
قوانين المنتدى