منتديات الشروق أونلاين

منتديات الشروق أونلاين (http://montada.echoroukonline.com/index.php)
-   اللغة الفرنسية (http://montada.echoroukonline.com/forumdisplay.php?f=175)
-   -   اقتراح ترجمة من الفرنسية إلى العربية.. (http://montada.echoroukonline.com/showthread.php?t=53254)

العيد دوان 23-12-2008 12:39 AM

اقتراح ترجمة من الفرنسية إلى العربية..
 
Un chien, un Soulier et un Lion!

J'ai vu à la télé, un chien aboyer; il se nomme, je ne me rappelle plus: Bosh ou Petit Georges ou peu importe. En tout cas, c'est quelque chose qui veut dire en kabyle: Petit Con, je crois! En face, j'ai vu une caravane paisible qui écoute le chien aboyer. En son sein, si je ne m'abuse, j'ai vu des lâches, des vaches et des vachettes. Parmi eux, un lion pas comme les autres; il s'appelle Mountadher al-Zaïdi. C'est un irakien, j'en étais certain. A la différence de ses compagnons, il portait deux souliers en honneur massif qu'il enleva au moment où le chien aboyait plus fort. Il en lança un, pour faire taire le petit George, puis un autre en guise d'adieu, tout en chantant: "C'est le baiser d'adieu du peuple irakien, espèce de chien. Vous êtes responsable de la mort de milliers d'Irakiens!" Et la caravane ne passa pas, cette fois; elle sortit de l'ordinaire et fit taire le chien! C'est ainsi que Petit George va quitter l'arène avec, dans les yeux, l'image de deux souliers et dans les oreilles, deux gros mots: "espèce de chien" et "responsable de la mort des milliers d'Irakiens".

Que dire alors à ce lion, héros de la nation, sinon, le féliciter pour ses deux honorables souliers et sa belle chanson! Bravo! Quant au pauvre petit Georges, qu'il se souvienne à jamais de sa dernière visite à Baghdad et que Mountadher al-Zaïdi vive avec ce souvenir en héros, le restant de sa vie, et sans verser de sang! Et moi, je me souviendrai de ces tirs aux chaussures sur Bush qui n'a pas manqué, au moins une fois dans la vie, de baisser l'échine! Aussi, je me souviendrai de ce refrain magique: "C'est le baiser de l'adieu, espèce de chien!" A rappeler que "chien" au sens arabe, ne rime pas avec fidélité mais avec crotte! Quant à "chaussure", elle rime avec mépris et dédain. Cependant, j'essayerai d'oublier le clash des services de "de la peur" irakiens et américains.

Merci à Mountadher al-Zaidi pour nous avoir rafraichi les cœurs, relevé les tète et ouvert les yeux. A Petit Georges, je dis: au diable; il nous a humiliés, rabaissés et piétinés. Mais pour sa fin de carrière, il a eu un joli cadeau: Une paire de chaussure et une chansonnette comme traitement de faveur!
Laid Douane


Laid Douane

الترجمــة


الكلب والحذاء والأسد..
مكثت برهة من الزمن أصارع نفسي وأغالبها بعد نكرانها لما رأته عيناي من عجب. كان ذلك في يوم من أيام العيد وأنا بين اليقظة والسبات. فتحت عيناي لأرى عجبا وأسمع نغما.

رأيت كلبا قيل إنه يسمى، لا أدري مدى صحة ذلك: بوش، ومعناه في لغتي: عورة. ليس بعيدا عنه قافلة لا حراك لها، خلافا لعادتها، آبهة لنباحه كأن من فيها عاشقون لصوته الدنس. رأيت وسطها، إن لم تخنني ذاكرتي، جمالات وأبقارا وقطيعا من الضأن. بينها ويا عجبا، أسد اسمه دون شك: منتظر الزيدي. هو، ولا ريب، عراقي وكان مسلحا بزوج حذاء. فرمى الأول وأمسك الكلب عن النباح ورمى الثاني مودعا إياه وهو ينشد قائلا: "إنها قبلة الوداع يا كلب." هكذا ترجت القافلة عن عادتها وأسكتت الكلب. وهكذا يغادر جورج الصغير الحلبة وفي عينيه صورة نعلين أسودين وفي أذنيه وقر كلام عربي مبين ذي عبارتين صاعقتين:"يا كلب" و "أنت المسئول عن مقتل آلاف العراقيين".

فماذا نقول لهذا للأسد بطل الأمة إلا تهانينا الخالصة على حسن أداء أغنيته الجميلة وعلى دقة التسديد لحذاءيه الشريفتين. أما المسكين جورج الصغير فليتذكر إلى الأبد زيارته الأخيرة إلى بغداد ولمنتظر الزيدي أن يعيش بهذه الذكرى ما بقي حيا، بطلا دون إراقة قطرة من دم. أما أنا، فسأبقى أتذكر الرميتين "الحذائيتين" على يوش وهو ينحني برأسه وإن مرة واحدة في حياته.. وسأبقى أتذكر المقطع السحري لأغنيته: " إنها قبلة الوداع يا كلب".

للتذكير فإن الكلب بمعناه العربي لا يتجانس مع الوفاء ولكن قد يتناسب مع البراز. أما النعل بمعناه العربي فهو الخزي والعار، أو هكذا أوحي لي. ويبقي لي أن أنسى تكالب أعوان بوش والمالكي على البطل الزيدي.
شكرا لمنتظر، لقد أثلج صدورنا بعد الضما وفتح عيوننا في الليلة الظلماء. وعلى جورج الصغير، أن يذهب إلى الجحيم وقد نال أدنس الهدايا بمناسبة نهاية مشواره القذر.
العيد دوان

العيد دوان 26-01-2009 08:41 AM

رد: اقتراح ترجمة من الفرنسية إلى العربية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة العيد دوان (المشاركة 392647)
Un chien, un Soulier et un Lion!

J'ai vu à la télé, un chien aboyer; il se nomme, je ne me rappelle plus: Bosh ou Petit Georges ou peu importe. En tout cas, c'est quelque chose qui veut dire en kabyle: Petit Con, je crois! En face, j'ai vu une caravane paisible qui écoute le chien aboyer. En son sein, si je ne m'abuse, j'ai vu des lâches, des vaches et des vachettes. Parmi eux, un lion pas comme les autres; il s'appelle Mountadher al-Zaïdi. C'est un irakien, j'en étais certain. A la différence de ses compagnons, il portait deux souliers en honneur massif qu'il enleva au moment où le chien aboyait plus fort. Il en lança un, pour faire taire le petit George, puis un autre en guise d'adieu, tout en chantant: "C'est le baiser d'adieu du peuple irakien, espèce de chien. Vous êtes responsable de la mort de milliers d'Irakiens!" Et la caravane ne passa pas, cette fois; elle sortit de l'ordinaire et fit taire le chien! C'est ainsi que Petit George va quitter l'arène avec, dans les yeux, l'image de deux souliers et dans les oreilles, deux gros mots: "espèce de chien" et "responsable de la mort des milliers d'Irakiens".

Que dire alors à ce lion, héros de la nation, sinon, le féliciter pour ses deux honorables souliers et sa belle chanson! Bravo! Quant au pauvre petit Georges, qu'il se souvienne à jamais de sa dernière visite à Baghdad et que Mountadher al-Zaïdi vive avec ce souvenir en héros, le restant de sa vie, et sans verser de sang! Et moi, je me souviendrai de ces tirs aux chaussures sur Bush qui n'a pas manqué, au moins une fois dans la vie, de baisser l'échine! Aussi, je me souviendrai de ce refrain magique: "C'est le baiser de l'adieu, espèce de chien!" A rappeler que "chien" au sens arabe, ne rime pas avec fidélité mais avec crotte! Quant à "chaussure", elle rime avec mépris et dédain. Cependant, j'essayerai d'oublier le clash des services de "de la peur" irakiens et américains.

Merci à Mountadher al-Zaidi pour nous avoir rafraichi les cœurs, relevé les tète et ouvert les yeux. A Petit Georges, je dis: au diable; il nous a humiliés, rabaissés et piétinés. Mais pour sa fin de carrière, il a eu un joli cadeau: Une paire de chaussure et une chansonnette comme traitement de faveur!
Laid Douane


Laid Douane

الترجمــة


الكلب والحذاء والأسد..
مكثت برهة من الزمن أصارع نفسي وأغالبها بعد نكرانها لما رأته عيناي من عجب. كان ذلك في يوم من أيام العيد وأنا بين اليقظة والسبات. فتحت عيناي لأرى عجبا وأسمع نغما.

رأيت كلبا قيل إنه يسمى، لا أدري مدى صحة ذلك: بوش، ومعناه في لغتي: عورة. ليس بعيدا عنه قافلة لا حراك لها، خلافا لعادتها، آبهة لنباحه كأن من فيها عاشقون لصوته الدنس. رأيت وسطها، إن لم تخنني ذاكرتي، جمالات وأبقارا وقطيعا من الضأن. بينها ويا عجبا، أسد اسمه دون شك: منتظر الزيدي. هو، ولا ريب، عراقي وكان مسلحا بزوج حذاء. فرمى الأول وأمسك الكلب عن النباح ورمى الثاني مودعا إياه وهو ينشد قائلا: "إنها قبلة الوداع يا كلب." هكذا ترجت القافلة عن عادتها وأسكتت الكلب. وهكذا يغادر جورج الصغير الحلبة وفي عينيه صورة نعلين أسودين وفي أذنيه وقر كلام عربي مبين ذي عبارتين صاعقتين:"يا كلب" و "أنت المسئول عن مقتل آلاف العراقيين".

فماذا نقول لهذا للأسد بطل الأمة إلا تهانينا الخالصة على حسن أداء أغنيته الجميلة وعلى دقة التسديد لحذاءيه الشريفتين. أما المسكين جورج الصغير فليتذكر إلى الأبد زيارته الأخيرة إلى بغداد ولمنتظر الزيدي أن يعيش بهذه الذكرى ما بقي حيا، بطلا دون إراقة قطرة من دم. أما أنا، فسأبقى أتذكر الرميتين "الحذائيتين" على يوش وهو ينحني برأسه وإن مرة واحدة في حياته.. وسأبقى أتذكر المقطع السحري لأغنيته: " إنها قبلة الوداع يا كلب".

للتذكير فإن الكلب بمعناه العربي لا يتجانس مع الوفاء ولكن قد يتناسب مع البراز. أما النعل بمعناه العربي فهو الخزي والعار، أو هكذا أوحي لي. ويبقي لي أن أنسى تكالب أعوان بوش والمالكي على البطل الزيدي.
شكرا لمنتظر، لقد أثلج صدورنا بعد الضما وفتح عيوننا في الليلة الظلماء. وعلى جورج الصغير، أن يذهب إلى الجحيم وقد نال أدنس الهدايا بمناسبة نهاية مشواره القذر.
العيد دوان



هل من معقب؟

HANAN CHAOUIA 01-04-2009 09:07 PM

رد: اقتراح ترجمة من الفرنسية إلى العربية..
 
C bien merci as vs

mimoucha 08-04-2009 09:42 AM

رد: اقتراح ترجمة من الفرنسية إلى العربية..
 
على ما تريد التعقيب هل على ترجمتك للقصة اما ادا على القصة فهي قصة جميلة

tarek2518 29-07-2009 03:26 PM

رد: اقتراح ترجمة من الفرنسية إلى العربية..
 
je trouve que vous avez bien trouvé le scénario qui va avec ce qu'on a vu.
vraiment c'est réussi.
Et ce que j'ajoute moi et que malheureusement il n'y avait qu'un lion qui a payé pour le reste du bétail.
Je m'excuse pour cet ajout et je vous remercie bien

العيد دوان 29-07-2009 05:39 PM

رد: اقتراح ترجمة من الفرنسية إلى العربية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tarek2518 (المشاركة 758568)
je trouve que vous avez bien trouvé le scénario qui va avec ce qu'on a vu.
vraiment c'est réussi.
Et ce que j'ajoute moi et que malheureusement il n'y avait qu'un lion qui a payé pour le reste du bétail.
Je m'excuse pour cet ajout et je vous remercie bien



Merci pour le commentaire et merci d'avoir apprécié..
Malheureusement, dites-vous ? Pourquoi ? Vous n'auriez pas aimé être à la place du Lion ? Moi j'en suis jaloux. J'aimerais refaire le même coup avec Sarko par exemple, et j'en serais bonheur. Dire que le lion a payé pour le reste de bétail, et même si je suis d'accord avec vous sur le terme qualificatif de cette populace-là, je trouve le geste de Mountadher al-Zaïdi un devoir de bon citoyen et c'est tout! Pour la prison, c'estplutot un honneur pour lui..

العيد دوان 29-07-2009 05:58 PM

رد: اقتراح ترجمة من الفرنسية إلى العربية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mimoucha (المشاركة 579410)
على ما تريد التعقيب هل على ترجمتك للقصة اما ادا على القصة فهي قصة جميلة



الكلمة من قلمي، سواء بالعربية أم بالفرنسية. إنما طرحتها للنقاش من جميع الأبواب، شكلا ومضمونا. وتبقى الأولوية لمجال الترجمة وهل استوفت شروطها على اعتبار أن النصين أصليان إذ حررهما نفس الإنسان الذي هو العبد الضعيف. أريد إذن نقاشا حول الترجمة استنادا إلى مقترحي الذي أمامكم. ثم مرحبا لكل ما يحلو للقراء من مشاركات ولو كان ذلك بالتحية.
والسلام

جيلالي بن عمار 30-07-2009 01:28 AM

رد: اقتراح ترجمة من الفرنسية إلى العربية..
 
Merci pour le commentaire et merci d'avoir apprécié

أم أمجد 07-01-2010 05:11 PM

رد: اقتراح ترجمة من الفرنسية إلى العربية..
 
Merci boucoup pour le texte arabic et français

العيد دوان 07-01-2010 05:42 PM

رد: اقتراح ترجمة من الفرنسية إلى العربية..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم أمجد (المشاركة 958217)
Merci boucoup pour le texte arabic et français




Aussi merci pour votre passage, même tardif. Ne dit-on pas: Mieux vaut tard que jamais?
Encore, merci!


الساعة الآن 03:03 AM.

Powered by vBulletin
قوانين المنتدى