![]() |
ترجمة قصيدة فرنسية الى العربية...
Vous m’avez dit, tel soir…
Emile Verhaeren Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous, Soudain nous ont aimés et que l’une d’entre elles, Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux. Vous me parliez des temps prochains où nos années, Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ; Comment éclaterait le glas des destinées, Comment on s’aimerait, en se sentant vieillir. Votre voix m’enlaçait comme une chère étreinte, Et votre cœur brûlait si tranquillement beau Qu’en ce moment, j’aurais pu voir s’ouvrir sans crainte Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau. ةmile Verhaeren, Les Heures d’après-midi تلوت علي ذات مساء تلوت علي ذات مساء كلمات جد جميلة بلا ريب, الأزهار التي تنحى نحونا فجأة أحببنا هذا...أحببناها الواحدة من خلال الأخرى من اجلنا نحن إذ نتحسس بعضنا بعض أن نسقط على أرجلنا تكلمت لي عن الأزمنة القادمة أين سنكون معا كالفاكهة الأشد نضجا و نكون أكثر تأهب لكي نقطف كيف لقرعة حزن أن تفجر الأقدار و المصائر كيف أحب نفسي شعورا بالشيخوخة كمثل عناق أو ضمة عزيزة غالية , صوتك قد جدلني. و قلبك احترق... جميل هادئا جدا. انه في هذا الحين سيكون بالمقدور حتما رؤية نفسي افتح بلا رهبة الطرق و المعابر الملتوية و المؤدية للقبر. *** القصيدة من تأليف : ةmile Verhaeren ترجمة الشاعر و المترجم: سليم رقامي. |
| الساعة الآن 07:58 PM. |
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى