![]() |
ترجمة قصيدة يونانية الى العربية....
Κωνσταντίνος Καβάφης:
«Επέστρεφε» Επέστρεφεσυχνά και παίρνεμε, αγαπημένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνεμε— όταν ξυπνά τουσώματος η μνήμη, κ’ επιθυμία παληά ξαναπερνάστο αίμα• όταν τα χείλη και τοδέρμα ενθυμούνται, κ’ αισθάνονται τα χέρια σαν ν’ αγγίζουν πάλι. Επέστρεφεσυχνά και παίρνεμετηννύχτα, όταν τα χείλη και τοδέρμα ενθυμούνται... * * * «Για να’ρθουν» Ένα κερί αρκεί. Τοφωςτουτο αμυδρό αρμόζει πιο καλά, θάναι πιοσυμπαθές σαν έρθουντηςaγάπης, σαν έρθουν η Σκιές. Ένα κερί αρκεί. Η κάμαρη απόψι να μηέχειφως πολύ. Μέσα στηνρέμβην όλως και την υποβολή, και μετολίγοφως — μέσα στηνρέμβην έτσι θα οραματισθώ για νάρθουντηςaγάπης, για νάρθουν η Σκιές. غالبا ما تأخذني العودة احساس جد رائع فالرجوع يأخذني عندما يوقظ في ذاكرة الجسد رغبة قديمة تحرك اي شيء في عروقك عندما الشفاه و الجلد يستذكران العودة التي عادة ما تأخذني لليل عندما الشفاه و جلدتي يتذكران *** شمعة تكفي انه الضوء الخافت الذي يدل على اجمل موت رائع كالحب القادم يأتي كالظل شمعة تكفي في الغرفة هذا المساء قليل من النور مع اكبر خضوع و مع كمية ضئيلة من النور من اجل عودة الحب و ظلاله *** القصيدة من تأليف الشاعر اليوناني : كوسنانتين كافافيس ترجمة الشاعر و المترجم: الجزائري سليم رقامي |
| الساعة الآن 10:42 AM. |
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى