![]() |
ترجمة قصيدة لسليمان العيسى و هذا تمجيدا لثورة 1 نوفمبر 1954.
قال الشاعر سليمان العيسى :
بتراب سطيف معجونا بترع الشهداء بجلابيب الدماء صبغت يومي و امسي و غدي عطشا بالثارات لا لا تخمدي ! و شحت ايار حتى الابد يا الصراخ الاسود : ها هنا مرت جريمة فوق ما يخطر للكف الاثيمة. *** Un poème D’après LE POÈTE : SOULEIMAN EL-AÏSSA Traduit en FRANÇAIS Par le Poète-Traducteur algérien : Salim REGAMI. C’est le sol de la terre de Sétif cher… En l’amalgamant avec l’âme vive du martyr Avec les abats des sangs frumentaires… Colorisèrent mon hier, mon présent, mon futur… Les désirs déclament ….! Avive tes espoirs…. Et que notre cher « mai »… Devenu avare que jamais… Ô les cris...obscurs… Par-là …..Les massacres et leurs événements … Se découlèrent…s’appliquèrent… Selon l’humeur …. Des écussons de l’agent du meurtre… |
| الساعة الآن 04:38 AM. |
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى