تسجيل الدخول تسجيل جديد

تسجيل الدخول

إدارة الموقع
منتديات الشروق أونلاين
إعلانات
منتديات الشروق أونلاين
تغريدات تويتر
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 21-07-2013
  • الدولة : مَنْ ذا الذي يبني على مَوج البحرِ دارًا ... تلكم الدُنيا فلا تتخذوها قرارًا
  • المشاركات : 3,222
  • معدل تقييم المستوى :

    14

  • صاحب الظل الجميل is on a distinguished road
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
رد: الفرنسية من الصفر الى الاحتراف
30-08-2013, 09:57 AM
d'accord
sure, agreed
da-kor
بكل تأكيد...
دا-كوغ
لاحظوا أن أصلها de accord
ولكن دمجناهما على طريقة Elision كما مر معنا في الدروس الأولى...
و de كما مر معنا...حرف من الحروف الفرنسية...له استخدامات كثيرة...وسيمر معنا بالتفصيل في درس الحروف...
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 21-07-2013
  • الدولة : مَنْ ذا الذي يبني على مَوج البحرِ دارًا ... تلكم الدُنيا فلا تتخذوها قرارًا
  • المشاركات : 3,222
  • معدل تقييم المستوى :

    14

  • صاحب الظل الجميل is on a distinguished road
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
رد: الفرنسية من الصفر الى الاحتراف
30-08-2013, 09:58 AM
peut-être
maybe
per-te-trer
ربما...
بغ-تـ-تغيغ
(بكسر ت تـ...)
لاحظوا ان peut تعني may و être معناها be
فنقول maybe يعني ربما...
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 21-07-2013
  • الدولة : مَنْ ذا الذي يبني على مَوج البحرِ دارًا ... تلكم الدُنيا فلا تتخذوها قرارًا
  • المشاركات : 3,222
  • معدل تقييم المستوى :

    14

  • صاحب الظل الجميل is on a distinguished road
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
رد: الفرنسية من الصفر الى الاحتراف
30-08-2013, 10:01 AM
pas question
no way, no question
pa kay-styon
مستحيل...غير ممكن...من دون سؤال...
با كي-ستيون
لاحظوا أن pas أداة للنفي...
ولاحظوا ان question الفرنسية تكتب مثل question الإنجليزية...ولها نفس المعنى...سؤال بالعربي...
لكنهما ينطقان بصورة مختلفة...
ولاحظوا ان الترجمة الحرفية للجملة...
with out any question
من غير أي سؤال
يعني أن هذا الأمر غير ممكن...أي مستحيل...بدون أي سؤال...
ونقوله أحيانا بالعربية... بهذا النص حين نريد أن نبالغ في نفي إمكانية حدوث أمر ما...
فنقول...من دون سؤال...مستحيل...غير ممكن...
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 21-07-2013
  • الدولة : مَنْ ذا الذي يبني على مَوج البحرِ دارًا ... تلكم الدُنيا فلا تتخذوها قرارًا
  • المشاركات : 3,222
  • معدل تقييم المستوى :

    14

  • صاحب الظل الجميل is on a distinguished road
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
رد: الفرنسية من الصفر الى الاحتراف
30-08-2013, 10:02 AM
c'est bien
it is ok
say byun
لابأس...حسنا...
سي بين
(بفتح السين...وإمالة الياء...وكسر الباء وفتح الياء وسكون النون...)
كلمة عامة نقولها...في كل مناسبة...
ولاحظوا أن أصلها ce est ولكن دمجناهما على طريقة Elision كما مر معنا في الدروس الأولى...
ce معناها it
est ضمير الكينونة معناه is كما مر معنا بالتفصيل في الدرس الحادي والعشرون...
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 21-07-2013
  • الدولة : مَنْ ذا الذي يبني على مَوج البحرِ دارًا ... تلكم الدُنيا فلا تتخذوها قرارًا
  • المشاركات : 3,222
  • معدل تقييم المستوى :

    14

  • صاحب الظل الجميل is on a distinguished road
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
رد: الفرنسية من الصفر الى الاحتراف
30-08-2013, 10:04 AM
bien
ok
byun
أوكي...حسنا...طيب...
بين
(بكسر الباء وفتح الياء وسكون النون...)
لاحظوا مرت معنا في الأعلى...لكنها هنا كلمة عامة نقولها...حين الحاجة...
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 21-07-2013
  • الدولة : مَنْ ذا الذي يبني على مَوج البحرِ دارًا ... تلكم الدُنيا فلا تتخذوها قرارًا
  • المشاركات : 3,222
  • معدل تقييم المستوى :

    14

  • صاحب الظل الجميل is on a distinguished road
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
رد: الفرنسية من الصفر الى الاحتراف
30-08-2013, 01:28 PM
الدرس السابع والعشرون...

Les Articles
The Articles - The -a/an
أدوات التعريف والتنكير...قبل الأسماء...


قبل أن نشرح درس اليوم...أدوات التعريف والتنكير التي تأتي قبل الأسماء...
إليكم بعض الملاحظات...
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 21-07-2013
  • الدولة : مَنْ ذا الذي يبني على مَوج البحرِ دارًا ... تلكم الدُنيا فلا تتخذوها قرارًا
  • المشاركات : 3,222
  • معدل تقييم المستوى :

    14

  • صاحب الظل الجميل is on a distinguished road
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
رد: الفرنسية من الصفر الى الاحتراف
30-08-2013, 01:30 PM
الملاحظة الأولى...
هناك اختلاف في مدلولات...وفي استعمال أدوات التعريف والتنكير قبل الأسماء بين اللغات الثلاثة العربية والإنجليزية والفرنسية...
وسأبذل قصارى جهدي في شرح هذا الإختلاف...
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 21-07-2013
  • الدولة : مَنْ ذا الذي يبني على مَوج البحرِ دارًا ... تلكم الدُنيا فلا تتخذوها قرارًا
  • المشاركات : 3,222
  • معدل تقييم المستوى :

    14

  • صاحب الظل الجميل is on a distinguished road
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
رد: الفرنسية من الصفر الى الاحتراف
30-08-2013, 01:31 PM
الملاحظة الثانية...
هذا الموضوع هام جدا جدا جدا في اللغة الفرنسية...
ذلك لأننا في اللغة الإنجليزية...أحيانا نهمل هذه الأدوات...وأحيانا لا يكون لها ضرورة أبدا فنسقطها من الكلام...
فمثلا في اللغة الإنجليزية...يمكننا أن نقول...
I love Coffee
أنا أحب القهوة...
تلاحظون أننا لم نسبق كلمة Coffee بأداة تعريف ولا تنكير...وهذا مقبول جدا في اللغة الإنجليزية...
لكنه غير مقبول أبدا...في اللغة الفرنسية...
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 21-07-2013
  • الدولة : مَنْ ذا الذي يبني على مَوج البحرِ دارًا ... تلكم الدُنيا فلا تتخذوها قرارًا
  • المشاركات : 3,222
  • معدل تقييم المستوى :

    14

  • صاحب الظل الجميل is on a distinguished road
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
رد: الفرنسية من الصفر الى الاحتراف
30-08-2013, 01:41 PM
الملاحظة الثالثة...
معنى هذا الكلام...أنه حين الترجمة من لغة إلى أخرى...يجب أن لا تكون الترجمة حرفية...
فإن ترجمنا من اللغة الفرنسية إلى اللغة الإنجليزية...ربما لا نحتاج ان نترجم أدوات التعريف...لأنها ربما لا تكون ضرورية في اللغة الإنجليزية...
وإن ترجمنا من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الفرنسية...فنحتاج أن نتأكد ان الأسماء الفرنسية يسبقها أدوات تعريف مناسبة حتى ولو لم تكن اصلا موجودة في الكلام الإنجليزي الأصلي...

يعني إذن عند الترجمة...ينبغي أن نترجم روح الكلام...وليس حروفه...
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 21-07-2013
  • الدولة : مَنْ ذا الذي يبني على مَوج البحرِ دارًا ... تلكم الدُنيا فلا تتخذوها قرارًا
  • المشاركات : 3,222
  • معدل تقييم المستوى :

    14

  • صاحب الظل الجميل is on a distinguished road
الصورة الرمزية صاحب الظل الجميل
صاحب الظل الجميل
شروقي
رد: الفرنسية من الصفر الى الاحتراف
30-08-2013, 01:52 PM
الملاحظة الرابعة...
إذن التعريف والتنكير ضرورة في اللغة الفرنسية...
وأريدكم في الواقع حين تحفظوا الإسم الفرنسي...أن تحفظوا معه أداة التعريف أو التنكير الخاصة به...
بل أريدكم في الواقع... أن تعتبروا أداة التعريف والتنكير جزءا من الإسم...وليس مجرد أداة تاتي قبل الإسم...
مواقع النشر (المفضلة)

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 


الساعة الآن 05:10 AM.
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى