تسجيل الدخول تسجيل جديد

تسجيل الدخول

إدارة الموقع
منتديات الشروق أونلاين
إعلانات
منتديات الشروق أونلاين
تغريدات تويتر
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية كوادر صناع الجزائر
كوادر صناع الجزائر
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 26-12-2006
  • الدولة : الجزائر
  • المشاركات : 3,648
  • معدل تقييم المستوى :

    21

  • كوادر صناع الجزائر is on a distinguished road
الصورة الرمزية كوادر صناع الجزائر
كوادر صناع الجزائر
شروقي
صدر حديثاً كتاب: الدليل المعتمد للترجمة القانونية
12-10-2008, 12:00 PM
صدر حديثاً كتاب: الدليل المعتمد للترجمة القانونية
للامانة الموضوع منقول من منتدى "واتا"

الإخوة الواتاويون الأعزاء؛
تحية بعبق العروبة وبعد،،،
انا عضو جمعيتكم الغراء: د. عادل عزام سقف الحيط، أحببت أن أحدثكم ظهر هذا اليوم عن نشر كتابي المتواضع "الدليل المعتمد للترجمة القانونية" آملاً أن يمثل المؤلَّف إضافة نافعة إلى صرح البناء الشامخ لمكتبتنا العربية المجيدة التي تعنى بفنون الترجمة. وأأمل أن يأخذ الكتاب مكانة متقدمة في المواجهة الفكرية، وفي تدريب اليافعين ليكونوا جنوداً مخلصين لهذه الأمة.
كل الحب والاحترام لواتا الفكر والأدب والترجمة ولقائدها الهمام عامر العظم ،،،
د. عادل عزام سقف الحيط


صدر حديثاً عن دار الثقافة للنشر والتوزيع /عمان – الأردن، كتاب: "الدليل المعتمد للترجمة القانونية – ترجمة النصوص القانونية المدنية والتجارية والحكومية والشرعية من وإلى العربية والإنجليزية" تأليف المفكر والحقوقي الدكتور عادل عزام سقف الحيط. ويقع الكتاب في 621 صفحة من القطع الكبير والتجليد الفاخر. ويأتي هذا الكتاب استجابة لحاجة مكتبتنا العربية إلى مؤلّفات تطرح نماذج عمليّة لنخبة من الوثائق الرسمية والعقود القانونية المدنية والتجارية والحجج الشرعيّة والكنسيّة الدّارجة في التعاملات وترجماتها القانونية إلى اللغة الإنجليزية. وهذا الإسهام العلمي المتواضع يرمي إلى تدريب المترجمين والمحامين وذوي العلاقة على ترجمة نصوص الصكوك القانونية المتعارف عليها من العربية إلى الإنجليزية، واستخدام المصطلحات والصيغ القانونية المناسبة في كل نص. كما يقدم الكتاب فصولاً مشفوعة بشروح قانونية نظرية ونماذج عقدية حيّة يمكن للمترجمين والمحامين والمعنيّين الاستفادة منها، وهي نماذج حالّة وغير مُكلِفة، تستخدم للأغراض العقدية مع مراعاة تطويعها، بعد استشارة محام، لتناسب الظروف الخاصة بكل حالة عقدية. وينصح بإدراج هذا الكتاب كمرجع متقدِّم في تدريس مساقات جامعية في القانون والترجمة.
وقد خضع الكتاب إلى تحكيم قانوني ولغوي على أيدي عدد من خيرة فقهاء القانون النظامي والشرعي الأردني، وخبراء اللغة، والجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب، وجمعية المترجمين واللغويين المصريين.
المستهدفون من الإصدار: المترجمون – المحامون – مكاتب الترجمة ومكاتب المحاماة – الكاتب العدل – موظفو السفارات – رجال الأعمال – الأكاديميون والطلاب في تخصصات الترجمة والقانون والتجارة – المهتمون بميدان الترجمة القانونية.

فصول الكتاب:
الفصل الأول في الكتاب يقدم شرحاً وأمثلة توضيحية لمبادىء الترجمة القانونية. الفصل الثاني يعرض لنماذج عقديّة وترجماتها، حيث تقرُّ جميع القوانين المحلية والدولية بمبدأ القوة الملزمة للعقود، فالعقد شريعة المتعاقدين في حدود النظام العام، غير أن النِّزاعات غالباً ما تنشأ بين أطراف العقد بسبب غموض أو قصور يعيب الشروط العقدية المعدّة أو المترجمة، وعليه فإنه من الممكن عملياًّ تجنّب العديد من تلك النِّزاعات لو صيغ العقد بطريقة دقيقة وشاملة. الفصل الثالث يعرض لترجمة أحد أهم المواضيع القانونية والتجارية المعاصرة وهي وثائق الملكية الفكرية، فيجول في عالم العلامات التجارية والترخيص باستخدامها والتنازل عنها والوكالات الخاصة بذلك ورسائل تسجيلها لدى مسجل العلامات وكتب الموافقة وبيع مؤلَّف لناشر وبيع براءة اختراع، ويحط الرحال لدى تصنيف البضائع وفق اتفاقية نيس. الفصل الرابع يعرض لترجمة نماذج الصكوك التجارية، وهي الأوراق التجارية مثل الشيك والكمبيالة والسفتجة، والمستندات التجارية مثل الفاتورة و الإشعار الدائن والإشعار المدين ومستندات القبض والصرف والقيد. الفصل الخامس يحلّق في رحاب إيمانية ويعرض لترجمة نماذج معالَجَة انتقاها الكاتب من الحجج الشرعية ودقّقها وأضاف إليها بعد استشارة نخبة من ذوي الاختصاص، ثم ضمّنها جميعاً صفحات الكتاب وعددها أربعة وثلاثين حجّة. الفصل السادس يعرض لترجمة الوثائق الكنسيّة، وقد قسّمت إلى ثلاثة أقسام وفق كنائس الطائفة الصادرة عنها وهي: البطريركيّة اللاتينيّة والروم الكاثوليك والروم الأرثوذكس. الفصل السابع يعرض لترجمة نماذج الوثائق الصادرة عن وزارات ودوائر الدولة، والأكثر انتشاراً في التعاملات الرسميّة. الفصل التاسع يعرض للمنهجية القانونية المتبعة في تصديق الترجمات لدى المحاكم الشرعية والنظامية والمؤسسات التعليمية، ويسلّط الضوء على آلية حلف اليمين لدى الكاتب العدل وتصديق الوكالات. والملحق الأخير في الكتاب يضم قائمة بأهم المصطلحات والصيغ القانونية الإنجليزية الواردة في المؤلَّف ومعانيها بالعربية.

المنهجية:
وفي تناوله لمادة الكتاب، اعتمد نهج الكاتب العلمي على الخبرة الشخصيّة والزيارات الميدانية والمقابلات التي أجراها لدى الدوائر الرسمية ودائرة قاضي القضاة والمحاكم الشرعية وكتبة العدل، وزيارة رفاقه لرؤساء ومساعدي مطارنة المحاكم الكنسية. كما انتقى أثناء جولاته -طيلة السنة ونيّف تقريباً- عدداً من الوثائق الرسمية والحجج الشرعية، وفاضل بينها ثم دقّقها وأضاف إليها نماذج أخرى مستفيداً من تجربته الميدانية، وأعدَّ مجموعة من العقود المدنية والتجارية التي اشتهرت في مهنته، ثم ضمّنها جميعاً صفحات الكتاب.

التصفُّح:
يمكنك استعمال مادة الكتاب بيسر، فقد روعي أن يتم تصفح الكتاب من اليمين إلى اليسار كون لغة الكتاب الأم هي العربية، وقد عرض الكاتب لترجمة نصوصه المختارة من العربية إلى الإنجليزية، وفي كلّ قراءة يكون النص العربي إلى الصفحة اليمنى يقابله مثيله الإنجليزي إلى الصفحة اليسرى، وقد روعي تقابل بنود العقد في النصين قدر الإمكان، لسهولة المقارنة وللغايات التعليميّة. في نهاية المؤلَّف أُدرجت قائمة للمصطلحات والصيغ القانونية المختارة وقد رتبت وفقاً للترتيب الهجائي الإنجليزي.

رقم الهاتف (المحمول): 795100299 (00962)
البريد الإلكتروني: [email protected]

www.elkawader-dz.com

  • ملف العضو
  • معلومات
صبيح احمد
عضو جديد
  • تاريخ التسجيل : 16-09-2009
  • المشاركات : 3
  • معدل تقييم المستوى :

    0

  • صبيح احمد is on a distinguished road
صبيح احمد
عضو جديد
رد: صدر حديثاً كتاب: الدليل المعتمد للترجمة القانونية
16-09-2009, 06:25 AM
شكرا على هذا المجهود الرائع
من مواضيعي
مواقع النشر (المفضلة)
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع


المواضيع المتشابهه
الموضوع
كتب في الدفاع عن الدعوة السلفية وأهلها .
مدخل للعلوم القانونية السداسي الاول لطلاب السنة الاولى
°o.O موسوعة من الكتب والبرامج الإسلامية لكبار علماء الأمة بروابط مباشرة O.o°¨
علماء 1
الساعة الآن 09:13 PM.
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى