تسجيل الدخول تسجيل جديد

تسجيل الدخول

إدارة الموقع
منتديات الشروق أونلاين
إعلانات
منتديات الشروق أونلاين
تغريدات تويتر
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية أبو اسامة
أبو اسامة
مشرف عام ( سابق )
  • تاريخ التسجيل : 28-04-2007
  • الدولة : بسكرة -الجزائر-
  • المشاركات : 44,562
  • معدل تقييم المستوى :

    63

  • أبو اسامة is a jewel in the roughأبو اسامة is a jewel in the roughأبو اسامة is a jewel in the rough
الصورة الرمزية أبو اسامة
أبو اسامة
مشرف عام ( سابق )
رأس السنة الأمازيغية عطلة مدفوعة الأجر
27-12-2017, 06:49 PM


عبد الرزاق.ب



أقر رئيس الجمهورية عبد العزيز بوتفليقة، الأربعاء، 12 جانفي الموافق لرأس السنة الأمازيغية "يناير" عطلة مدفوعة الأجر.
وجاء في بيان نشر عقب اجتماع مجلس الوزراء أن رئيس الجمهورية "في نفس السياق ولدى التوجه بتمنياته للشعب الجزائري عشية حلول السنة الجديدة 2018، أعلن الرئيس عبد العزيز بوتفليقة عن قراره المتعلق بتكريس يناير يوم عطلة مدفوعة الأجر اعتبارا من تاريخ 12 يناير المقبل حيث كٌلفت الحكومة باتخاذ الترتيبات اللازمة في هذا الشأن".
كما أمر رئيس الجمهورية الحكومة وفق ذات المصدر"بعدم ادخار أي جهد لتعميم تعليم واستعمال اللغة الأمازيغية وفقا لجوهر الدستور. كما كلف رئيس الجمهورية الحكومة بالإسراع في إعداد مشروع القانون العضوي المتعلق بإنشاء الأكاديمية الجزائرية للغة الأمازيغية".
وشدد على أن "هذا الإجراء على غرار كل الإجراءات التي اتخذت سابقا لصالح هويتنا الوطنية بمقوماتها الثلاث الإسلامية والعربية والأمازيغية كفيل بتعزيز الوحدة والاستقرار الوطنيين في الوقت الذي تستوقفنا فيه العديد من التحديات على الصعيدين الداخلي والإقليمي".
وجاء ترسيم رأس السنة الامازيغية عطلة مدفوعة الأجر هذه العام، بعد تزايد المطالب حول الموضوع خلال السنوات الأخيرة.
وعام 2014 قدم حزب جبهة القوى الإشتراكية عبر مجموعته البرلمانية باقتراح قانون يعدل ويتمم القانون 63- 278 المحدد للأعياد الرسمية، وذلك بإداراج رأس السنة الامازيغية الموافق 12 يناير/ كانون الثاني كعيد رسمي.
وأكد الحزب لاحقا، أن مكتب المجلس الشعبي الوطني لم يحول الاقتراح إلى الحكومة كما لم يكشف عن مصيره.
  • ملف العضو
  • معلومات
الأمازيغي52
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 16-08-2009
  • الدولة : الجزائر
  • المشاركات : 2,347

  • وسام اول نوفمبر وسام التحرير 

  • معدل تقييم المستوى :

    17

  • الأمازيغي52 will become famous soon enough
الأمازيغي52
شروقي
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية أبو اسامة
أبو اسامة
مشرف عام ( سابق )
  • تاريخ التسجيل : 28-04-2007
  • الدولة : بسكرة -الجزائر-
  • المشاركات : 44,562
  • معدل تقييم المستوى :

    63

  • أبو اسامة is a jewel in the roughأبو اسامة is a jewel in the roughأبو اسامة is a jewel in the rough
الصورة الرمزية أبو اسامة
أبو اسامة
مشرف عام ( سابق )
  • ملف العضو
  • معلومات
فتحي 2009
مشرف
  • تاريخ التسجيل : 21-10-2009
  • الدولة : الأغـواط
  • المشاركات : 9,460
  • معدل تقييم المستوى :

    25

  • فتحي 2009 will become famous soon enoughفتحي 2009 will become famous soon enough
فتحي 2009
مشرف
  • ملف العضو
  • معلومات
الأمازيغي52
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 16-08-2009
  • الدولة : الجزائر
  • المشاركات : 2,347

  • وسام اول نوفمبر وسام التحرير 

  • معدل تقييم المستوى :

    17

  • الأمازيغي52 will become famous soon enough
الأمازيغي52
شروقي
رد: رأس السنة الأمازيغية عطلة مدفوعة الأجر
28-12-2017, 08:35 AM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتحي 2009 مشاهدة المشاركة
السلام عليكم
بقي أن ندرس العلوم باللغة الأمازيغية
سؤال يطرح نفسه هل سنتقدم خطوة للأمام أم خطوة للخلف
أم لازلنا واقفين في مكاننا...
أخوكم فتحي
و عليكم السلام .
هذه الطروحات معرقلة ، كان الواجب هو تثمين المكتسب الذي هو حق لأمتنا الجزائرية ، فالأمة التي تهضت بلغة الإسلام عبر تضحيات ابن أجروم و ابن معطي الزواوي .... قادرة على جعل لغتنا لغة بين لغات العالم .
  • ملف العضو
  • معلومات
sabrina88
زائر
  • المشاركات : n/a
sabrina88
زائر
رد: رأس السنة الأمازيغية عطلة مدفوعة الأجر
28-12-2017, 10:11 AM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتحي 2009 مشاهدة المشاركة
السلام عليكم
بقي أن ندرس العلوم باللغة الأمازيغية
سؤال يطرح نفسه هل سنتقدم خطوة للأمام أم خطوة للخلف
أم لازلنا واقفين في مكاننا...
أخوكم فتحي
و عليكم السلام

جوابا على سؤالك أحيلك إلى هذا المقال للمغربي مبارك بلقاسم :
هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم و التكنولوجيات؟


تتسبب بعض الأفكار الخاطئة حول اللغة الأمازيغية، كأن يصفها البعض بأنها مجرد "أمازيغيات منفصلة" أو أنها "لغة مختبرية مصطنعة"، (تتسبب) في الكثير من سوء الفهم لدى المواطنين.
و هي أفكار و عبارات يرددها عادة بعض المثقفين وكتاب الرأي الذين لا يملكون أية دراية محترمة بهذه اللغة.

إن جهل معظم المغاربة بالأمازيغية قراءةً وكتابةً (وإن كانوا ناطقين بها في الحياة اليومية) ليس خطأهم أو مسؤوليتهم، وإنما الدولة و بعض اللوبيات و الأحزاب السياسية المتنفذة هي المسؤولة عن ذلك لأنها منعت أبناء الشعب عمدا و عن سبق الإصرار من تعلم هذه اللغة في المدرسة طيلة القرن العشرين.

إلا أن هذه السياسة لم تنجح في دفع الأمازيغية نحو هاوية الإنقراض رغم التناقص المستمر في عدد الناطقين بها والذي يحدث بسبب التعريب و الفرنسة المتعمدين و غير المتعمدين.

و لم تنجح هذه العوامل في إضعاف الأمازيغية في حد ذاتها كلغة حية و إنما نجحت فقط في تعطيلها و تأخيرها عن ركوب قطار العِلم والتكنولوجيا.

و حالة التأخر و لتعطل قابلة للتعويض و التغيير، بل و يمكن تحويلها إلى حالة تقدم.

المقصود من هذا المقال ليس إعطاء درس في الأمازيغية، و إنما المقصود هو تزويد القارئ بفكرة واضحة عن بعض قدرات اللغة الأمازيغية في التعبير عن العلوم والتكنولوجيات.

و قد تعمدت التنويع و التبسيط في المواضيع توضيحا للفكرة وتشجيعا للقارئ على البحث والتقصي، خصوصا وأن الإنترنت توفر بالمجان عدد ضخما من الكتب والقواميس الأمازيغية الغنية بالمعلومات وآلاف الكلمات.

كما أن المنشورات الأمازيغية آخذة في الإزدياد و الشيوع في المكتبات ببلدان العالم الأمازيغي و أوروبا.


1) ما هو "الكومبيوتر" بالأمازيغية؟


تملك الأمازيغية ثلاثة مصطلحات على الأقل للتعبير عن "الكومبيوتر" / "الحاسوب" / "الحاسب الآلي" و هي:

- Amessiḍen (النطق: أمسّيضن) و معناه الحرفي: الحاسب. وصيغة جمعه هي: imessiḍan.

هذا المصطلح قديم و متأصل في الأمازيغية، و هو مشتق من الفعل الأمازيغي siḍen (حسب / يحسب).

و نجد هذا المصطلح في المعجم العربي الأمازيغي لمحمد شفيق (الصفحة رقم 266، المجلد الأول).

- Aselkim و معناه الحرفي: المُنفّذ (أي الحاسوب المُنفّذ للأوامر والعمليات الحسابية). و صيغة الجمع هي: iselkimen.
هذا المصطلح مشتق من الفعل الأمازيغي selkem (نفّذ / ينفّذ).

و تمت صياغة هذا المصطلح من طرف الباحثة الجزائرية و الدكتورة في المعلوميات ( سامية سعد بوزفران ) في قاموسها الفرنسي الإنجليزي الأمازيغي لمصطلحات الكومبيوتر Amawal n Tsenselkimt (الصفحة رقم 99). و قد صدر هذا القاموس عام 1996.



- Amessudes (النطق: أمسّودس) و معناه الحرفي: المرتِّب / المنظِّم (أي الحاسوب المرتِّب للمعلومات). و صيغة الجمع هي: imessudsen.

تمت صياغة هذا المصطلح من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية. و اشتقت الكلمة من الفعل الأمازيغي sudes (رتب / يرتب).

المصدر: (معجم اللغة الأمازيغية )(الصفحة رقم 43).
الناشر: المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية.


2) كيف نقول "نظرية النسبية" بالأمازيغية؟



المقابل الأمازيغي لكلمة "نظرية" هو:
Tamagunt وجمعها: Timagunin.

أما "النسبية" فهي بالأمازيغية: Timmaseɣt (تيمّاسغت).

إذن "نظرية النسبية" نترجمها كالتالي: Tamagunt n Timmaseɣt.

و"نظرية النسبية الخاصة" هي بالأمازيغية:
Tamagunt tanagmaḍt n Timmaseɣt


أما "نظرية النسبية العامة" فنترجمها هكذا:
Tamagunt tamatayt n Timmaseɣt


أما المعادلة الفيزيائية E=mc2 (الطاقة = الكتلة x مربع سرعة الضوء) فترجمتها هي:
Taẓḍart = tabeddurt × amkoẓ n tfessi n

tfawt

3) كيف نترجم "ثنائي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية؟


تملك الأمازيغية قدرات ممتازة على تكوين الكلمات الجديدة عبر استعمال السوابق / البادئات prefixes واللواحق suffixes أو دمج كلمتين من أجل إنتاج كلمة ثالثة سهلة النطق و الإستعمال.

فمثلا من أجل ترجمة "ثنائي أكسيد الكربون" (بالإنجليزية: Carbon dioxide) إلى الأمازيغية نستخدم الكلمة الأمازيغية sin التي تعني: اثنان، و ندمجها مع الكلمة الممزغة oksid فيصبح لدينا: Asinoksid (المعنى: ثنائي أكسيد).
ثم نأخذ الكلمة الأمازيغية Aẓoẓim التي تعني "الفحم". إذن "ثنائي أكسيد الكربون" هو بالأمازيغية: Asinoksid oẓoẓim (النطق: أسينوكسيد وژوژيم).

و على نفس المنوال نستخدم الكلمة الأمازيغية yan (معناها: واحد) ونترجم "أحادي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية هكذا: Ayanoksid oẓoẓim (النطق: أيانوكسيد وژوژيم).
كذلك نترجم "ثلاثي أكسيد الكبريت" باستعمال الكلمة الأمازيغية kraḍ (معناها: ثلاثة) والكلمة الأمازيغية Awḍis (معناها: الكبريت) كالتالي: Akraḍoksid n wawḍis (النطق: أكراضوكسيد ن واوضيس).




أما الرموز الكيميائية العالمية مثل CO وCO2 و SO3 فنحتفظ بها في النصوص الأمازيغية كما هو متعارف عليها عالميا، دون أي تغيير.


4) "البيولوجيا" و"الجيولوجيا" و"الفيزياء" بالأمازيغية:


كلمة Biology الإنجليزية مكونة من كلمتين من أصل يوناني:

- bio (الحياة) التي يقابلها في الأمازيغية: Tudert.

- logy (عِلم / دراسة) التي نترجمها في الأمازيغية إلى: Tussna.

و من الكلمة الأمازيغية Tussna نأخذ أحد المقطعين sna أو usna و هما بمثابة المقابل الأمازيغي لـlogy في الإنجليزية.

و هكذا نترجم كلمة "بيولوجيا" إلى: Tudrusna. و يمكن أن نترجمها أيضا إلى: Tussna n tudert (أي: عِلم الحياة).



و على نفس المنوال نترجم كلمة "جيولوجيا" إلى الأمازيغية كالتالي: Takalusna. و الصيغة الموسعة هي: Tussna n wakal (أي: عِلم الأرض)، وذلك بناءً على كلمة Akal (أو Acal "أشال" / Acař "أشار") التي تعني "الأرض" و"التراب" بالأمازيغية.



و كذلك نترجم كلمة "الفيزياء" إلى Tagamasna أو Tussna ugama (عِلم الطبيعة) حيث كلمة Agama تعني "الطبيعة" بالأمازيغية.



ومن هذه الكلمات الأمازيغية الثلاث نصوغ الصفات (النعوت) و الأسماء المشتقة كالتالي:

"بيولوجيّ" (صفة): Udrusnan.

"بيولوجيّة" (صفة): Tudrusnant

"عالِم بيولوجيا": Udermassan.

"عالِمة بيولوجيا": Tudermassant

"جيولوجيّ" (صفة): Akalusnan.

"جيولوجيّة" (صفة): Takalusnant

"عالِم جيولوجيا": Akalmassan.

"عالِمة جيولوجيا": Takalmassant

"فيزيائيّ" (صفة): Agamasnan.

"فيزيائية" (صفة): Tagamasnant

"عالِم فيزياء": Agamassan.

"عالِمة فيزياء": Tagamassant

حيث أن كلمة Amassan تعني "العالِم"، وجمعها: imassanen.

و كذلك Tamassant تعني "العالِمة" و جمعها: Timassanin.
بينما كلمة Ussnan تعني: "عِلميّ"، و Tussnant تعني: "عِلميّة".



5) الرياضيات والهندسة و الحساب بالأمازيغية:


تملك الأمازيغية القدرة على ترجمة كل النصوص والمفاهيم الرياضياتية الحديثة بفضل رصيدها الغني بالمفاهيم المجردة. فعلى سبيل المثال لدينا المصطلحات البسيطة التالية:

"الرياضيات": Takatusna أو Tusnakt

"رياضياتي": Akatusnan.

"رياضياتية": Takatusnant

"عالِم الرياضيات": Akatmassan

"عالِمة الرياضيات": Takatmassant

"القياس": Akat

"الهندسة": Tanezgit (تانزگـيت)

"مهندس": Anezgan (أنزگان)
"مهندسة": Tanezgant

"الخط المستقيم": Taɣda (تاغدا)

"المربع": Amkoẓ (أمكوژ

"المربعات": imkoẓen

"المكعب": Agasas أو Azeqqa (أزقّا)

"المكعبات": igasasen أو izeɣwan (إيزغـوان)

"المستطيل": Unziɣ (أونزيغ)
"المستطيلات": unziɣen

"المعيّن": Udlif ، "المعيّنات": udlifen

"المثلث": Akerdis ، "المثلثات": ikerdisen

"الدائرة": Taẓayert (تاژايرت

"الدوائر": tiẓoyar

"الهرم": Aẓekka (أژكّا

"الأهرام": iẓekwan
و من بين مصطلحات الحساب و الجبر التي تتوفر عليها الأمازيغية لدينا على سبيل المثال:


"الحساب": Tiṭṭant (تيطّانت) أو Asiḍen (أسيضن)

"المعادلة": Tagda ، "المعادلات": Tigdayin

"الجمع": Timernit ، "الطرح": Tukksa

"الضرب": Akfud أو Aseffukti

"القسمة": Abeṭṭo (أبطّو)

"الرقم": Amḍan (أمضان) أو Azwil

"الأرقام": imḍanen (إيمضانن) أو izwilen

"العدد": Oṭṭon (أوطّون)

"الأعداد الكسرية": Oṭṭonen imetwalen (أوطّونن يمتوالن)

"الأعداد الحقيقية": Oṭṭonen ilawen

"الأعداد الطبيعية": Oṭṭonen igamanen

"الأعداد العشرية": Oṭṭonen isamrawen

"الأسّ": Amessiwen ، الأساس: Adasil

"الجذر التربيعي": Aẓor amkoẓ (أژور أمكوژ)

"الجذر التكعيبي": Aẓor asekkaraḍ (أژور اسكّاراض)



6) "الكون" و"الثقب الأسود" و"الإنفجار العظيم" بالأمازيغية:

لنقرأ بعجالة هذا النص العلمي القصير:


"يرى علماء الفيزياء بأن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، و يدل عليه أيضا الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية CMBR وهي من مخلَّفات الإنفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم. وأدى هذا الإنفجار إلى تَشَكّل الزمن والفضاء والقوانين الفيزيائية والعناصر الكيميائية كالجُسَيْمات والذّرّات والجُزَيئات، ثم تَكَوّنت النجوم والكواكب والمَجَرّات.

نحن نعيش في مَجَرّة تسمى مَجَرّة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي. يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب هي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون. ويوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا بـ 26 ألف سنة ضوئية. الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية."

(المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا).



حينما نقرأ نصا علميا كهذا سيخيل لنا بأن الأمازيغية غير قادرة على ترجمته. لا عجب في ذلك. فأغلبنا لم تتح له فرصة تعلم اللغة الأمازيغية و الإطلاع على قواميسها وآدابها.
قبل أن نترجم معاً هذا النص إلى الأمازيغية جملة بجملة، سنترجم أولا مصطلحاته العلمية:




"الكون" بالأمازيغية: Ameɣrad (أمغراد)

"الفيزياء": Tagamasna

"الإنفجار": Aḍoqqez (أضوقّـز) أو Aṭiqqes (أطيقّـس) أو Abaqqay

"العظيم": Ameqqṛan (أمقّران)

"الإنفجار العظيم": Aḍoqqez Ameqqṛan

"الإشعاع": Azenẓer (أزنژر)

"الإشعاعات": izenẓar

"الخلفية": Agilal (أگيلال)، (بالإنجليزية: Background)

"الموجة": Tayyuɣt (تايّوغـت)
"الأمواج": Tiyyaɣ (تييّاغ)

"الموجة الصغرية": Tamẓi-yyuɣt ، (بالإنجليزية: Microwave)

"الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية":

بالإنجليزية: Cosmic microwave background radiation
بالأمازيغية:Azenẓer ameɣradan ugilal n

temẓi-yyuɣt


- ترجمة الفقرة الأولى إلى الأمازيغية هي كالتالي :

"يرى علماء الفيزياء أن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، ويدل عليه أيضا الإشعاع الكوني الخلفي للموجات الصغرية CMBR وهو من مخلفات الإنفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم."


Ttwalan yimassanen n tgamasna is ameɣrad yessenta s yan oḍoqqez ameqqṛan yemsaren zeg ujar n 13 melyaṛ iseggusa yezrin, yesskan ɣer-s umyaggʷaj n imahellawen kra xef kra, d yesskan ɣer-s ula d ozenẓer ameɣradan ugilal n temẓi-yyuɣt (ZMGM) iy yellan zeg igulaz oḍoqqez ay isulen ttakkʷaḍen-d

ɣer-neɣ ar assa



"الزمن" / "الوقت" بالأمازيغية: Akud (أكوذ)
"الفضاء": Asayrur (أسايرور)
"التشكل" / "التكون": Asileɣ (أسيلغ)
"القانون": Asaḍof (أساضوف)
"القوانين الفيزيائية": isoḍaf n tgamasna
"العناصر الكيميائية": iferdisen ikruranen
"الجُسَيْم": Tazelɣa (تازلغا)

"الجُسَيْمات": Tizelɣiwin
"الذّرّة": Abelkim ،

"الذّرّات": ibelkimen
"الجُزَيْئة": Tanectiwt (تانشتِيوت) "الجُزَيْئات": Tinectiwin
"النجم": itri ،

"النجوم": itran
"الكوكب": Amtiweg

"الكواكب": imtiwgen
"المَجَرّة": Amahellaw

"المَجَرّات": imahellawen


- ترجمة الفقرة الثانية إلى الأمازيغية هو كالتالي :
دى هذا الإنفجار إلى تشكل الزمن و الفضاء و القوانين الفيزيائية و العناصر الكيميائية كالجُسَيْمات و الذّرّات و الجزيئات، ثم تَكَوّنت النجوم و الكواكب و المَجَرّات."
Aḍoqqez a yessiweḍ ɣer usileɣ n wakud, asayrur, isoḍaf n tgamasna, iferdisen ikruranen am tzelɣiwin d yibelkimen d tnectiwin, uca ttwaggen yitran, imtiwgen, d yimahellawen


"الشمس": Tafuyt أو Tafukt أو Tafuct (ثافوشث)
"النظام الشمسي": Anagraw n Tfuyt
"مجرة طريق اللبن" (درب التبانة): Amahellaw n Ubrid Uɣi



-ترجمة الفقرة الثالثة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"نحن نعيش في مجرة تسمى مجرة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي."
Neccin nettedder deg ijen umahellaw qqaṛen as Amahellaw n Ubrid Uɣi, deg-s iy yella Unagraw n Tfuyt nneɣ


كوكب "عطارد" بالأمازيغية: Azwaq (أزواق)
كوكب "الزُّهرة": Amaḍan (أماضان)
كوكب "الأرض": Akal أو Tamoṛt
كوكب "المريخ": imezwiɣ (إيمزويغ)
كوكب "المشتري": Adanbala
كوكب "زحل": Awihaḍ (أويهاض) أو Agru (أگرو)
كوكب "أورانوس": Uranus
كوكب "نبتون": Nibtun


-ترجمة الفقرة الرابعة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب أساسية وهي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون."


Anagraw n Tfuyt tella day-s Tfuyt d tam n yimtiwgen ixataren iy yellan: Azwaq, Amaḍan, Akal, imezwiɣ, Adanbala, Awihaḍ, Uranus, d Nibtun


"الثقب" بالأمازيغية: Abgay ،

"الثقوب": ibgayen
(اللون) "الأسود": Aseggan أو Aberkan أو Abercan (أبرشان)
"الثقب الأسود": Abgay abercan
"عملاق": Alɣuɣ (ألغوغ)
"الوزن" / "الثقل": Taẓḍit (تاژضيت)
"الألف" (1000): Agim (أگـيم

"الآلاف": igiman (إيگـيمان)
"مليون": Agendid (أگـنديد

"ملايين": igendiden (إيگـنديدن)
"السنة الضوئية": Aseggwas n tfawt



-ترجمة الفقرة الخامسة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"يوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا بـ 26 ألف سنة ضوئية."

Yella deg wammas umahellaw nneɣ ijen ubgay abercan d alɣuɣ ttakkʷaḍ teẓḍit nnes ar ca n 4 ugendid n tikkal n teẓḍit n Tfuyt, d yaggug ɣef umtiweg nneɣ s 26 igiman iseggusa n tfawt



"نووي" بالأمازيغية: Aɣurman (أغورمان)
"الجاذبية" / "الثقالة": Aẓẓog (أژّوگ)
"الكهرباء": Taẓarort
"المغناطيس": Ameɣnaḍis (أمغناضيس)
"كهرومغناطيسي": Aẓaror-meɣnaḍisan
"القوة": Adwas ،"القوى": idwasen



-ترجمة الفقرة السادسة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية."
(المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا).



Ameɣrad yettwanbeḍ s kkoẓ n yidwasen ixataren yettwassnen ɣer-neɣ iy yellan: aẓẓog, adwas aɣurman amekroẓ, adwas aɣurman amelkuk, d wedwas aẓaror-meɣnaḍisan
Aɣbalu: asmel n tfullut Tamirikant usayrur NASA
7) الخلاصة:

إذن، يمكننا القول بدرجة عالية من الثقة بأن اللغة الأمازيغية قادرة تمام القدرة على ترجمة كل أنواع و فروع العلوم و التكنولوجيا بدون صعوبة، بفضل غناها المعجمي و إمكانياتها التعبيرية المتنوعة.

وحتى في الحالات التي لا تتوفر فيها على ما يكفي من المصطلحات العلمية الحديثة أو الدقيقة، فالأمازيغية تملك ترسانة من قدرات الإشتقاق و التوليد و التركيب والدمج تتيح خلق أو اشتقاق كلمات أمازيغية جديدة تساير كل التطورات العلمية الجديدة.

وهذه القدرات سوف تمكّن الأمازيغية في المستقبل القريب من التحول إلى لغة علم و تكنولوجيا متطورة و مستقلة بذاتها و تساهم في حركة البحث العلمي ككل اللغات المتقدمة الأخرى.


8) المصادر والمراجع الأكاديمية:

-( Amawal n Tutlayt Tamaziɣt )هو معجم اللغة الأمازيغية، أمازيغي عربي، أمازيغي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، الرباط، 2009.

- ( المعجم العربي الأمازيغي) 3 مجلدات، تأليف: محمد شفيق، أكاديمية المملكة المغربية، الرباط، 1990، 1993، 2000.

- (Amawal n Tsenselkimt) :القاموس الأمازيغي الفرنسي الإنجليزي لمصطلحات الكومبيوتر

تأليف: Samiya Saad-Buzefran، باريس، 1996.

- القاموس المدرسي (Amawal Anemlan)، أمازيغي عربي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2011.

- قاموس الإعلام ( Amawal n Usneɣmes)، أمازيغي إنجليزي عربي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2009.

- قاموس النحو (Amawal n Tjerrumt )، أمازيغي إنجليزي عربي فرنسي، معهد INALCO، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2009.

- توليد الكلمات الأمازيغية La néologie lexicale berbère، تأليف: Ramdane Achab. دار Peeters للنشر، Leuven (بلجيكا)، 1996.

- النحو الأمازيغي: الريفي الأطلسي الشلحي القبايلي Grammaire berbère: rifain, tamazight, chleuh, kabyle، تأليف: Michel Quitout، باريس، 1997.

- (Amawal amasɣan Amaziɣ) القاموس الديني الأمازيغي Lexique religieux berbère، تأليف: Kamal Naït-Zerrad، ميلانو، إيطاليا، 1998.

- المعجم الطوارقي الفرنسي Dictionnaire touareg français، تأليف: Karl G. Prasse، منشورات جامعة كوبنهاغن، الدانمارك، 2003.

- المعجم الريفي الفرنسي Dictionnaire tarifit français، تأليف: Mohammed Serhoual، تطوان، 2002.

- المعجم القبايلي الفرنسي Dictionnaire kabyle français، تأليف: J.M. Dallet، باريس، 1982.

- القاموس العملي الشلحي، أمازيغي فرنسي، Vocabulaire usuel du tachelhit، تأليف: Abdallah Bounfour وAbdallah Boumalk، الرباط، 2001.

- المعجم الفرنسي الصنهاجي (أمازيغية موريتانيا)
Dictionnaire français zénaga - berbère de Mauritanie
تأليف: Catherine Taine-Cheikh


دار النشر: Rüdiger Köppe Verlag، كولونيا، ألمانيا، 2010.

- قاموس ونحو أمازيغية جبل نفوسا (ليبيا)، Le Djebel Nefousa, Étude grammaticale، تأليف: A. De Calassanti-Motylinski، باريس، 1898.

- (Amawal n Tusnakt) قاموس الرياضيات، فرنسي أمازيغي، Lexique de Mathématiques – Français Berbère، تأليف: Mohand Laïhem وHend Sadi وRamdane Achab (طبعة 1984)، Youcef Maallemi (طبعة 1998)، تيزي وزو.

- Amawal azerfan القاموس القضائي - فرنسي أمازيغي Lexique juridique - Français Amazighe، تأليف: Ahmed Adghirni وA. Afulay وLahbib Fouad، الرباط، 1996.

- معجم الإلكتروتكنيك (الهندسة الكهربائيةفرنسي أمازيغي، Dictionnaire d’électrotechnique - Français Tamazight، تأليف: Mohand Mahrazi، المحافظة السامية للأمازيغية HCA، الجزائر العاصمة، 2011.



  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية aziz87
aziz87
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 07-08-2015
  • المشاركات : 1,719
  • معدل تقييم المستوى :

    10

  • aziz87 will become famous soon enough
الصورة الرمزية aziz87
aziz87
شروقي
رد: رأس السنة الأمازيغية عطلة مدفوعة الأجر
28-12-2017, 02:54 PM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sabrina88 مشاهدة المشاركة


و عليكم السلام

جوابا على سؤالك أحيلك إلى هذا المقال للمغربي مبارك بلقاسم :
هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم و التكنولوجيات؟


تتسبب بعض الأفكار الخاطئة حول اللغة الأمازيغية، كأن يصفها البعض بأنها مجرد "أمازيغيات منفصلة" أو أنها "لغة مختبرية مصطنعة"، (تتسبب) في الكثير من سوء الفهم لدى المواطنين.
و هي أفكار و عبارات يرددها عادة بعض المثقفين وكتاب الرأي الذين لا يملكون أية دراية محترمة بهذه اللغة.

إن جهل معظم المغاربة بالأمازيغية قراءةً وكتابةً (وإن كانوا ناطقين بها في الحياة اليومية) ليس خطأهم أو مسؤوليتهم، وإنما الدولة و بعض اللوبيات و الأحزاب السياسية المتنفذة هي المسؤولة عن ذلك لأنها منعت أبناء الشعب عمدا و عن سبق الإصرار من تعلم هذه اللغة في المدرسة طيلة القرن العشرين.

إلا أن هذه السياسة لم تنجح في دفع الأمازيغية نحو هاوية الإنقراض رغم التناقص المستمر في عدد الناطقين بها والذي يحدث بسبب التعريب و الفرنسة المتعمدين و غير المتعمدين.

و لم تنجح هذه العوامل في إضعاف الأمازيغية في حد ذاتها كلغة حية و إنما نجحت فقط في تعطيلها و تأخيرها عن ركوب قطار العِلم والتكنولوجيا.

و حالة التأخر و لتعطل قابلة للتعويض و التغيير، بل و يمكن تحويلها إلى حالة تقدم.

المقصود من هذا المقال ليس إعطاء درس في الأمازيغية، و إنما المقصود هو تزويد القارئ بفكرة واضحة عن بعض قدرات اللغة الأمازيغية في التعبير عن العلوم والتكنولوجيات.

و قد تعمدت التنويع و التبسيط في المواضيع توضيحا للفكرة وتشجيعا للقارئ على البحث والتقصي، خصوصا وأن الإنترنت توفر بالمجان عدد ضخما من الكتب والقواميس الأمازيغية الغنية بالمعلومات وآلاف الكلمات.

كما أن المنشورات الأمازيغية آخذة في الإزدياد و الشيوع في المكتبات ببلدان العالم الأمازيغي و أوروبا.


1) ما هو "الكومبيوتر" بالأمازيغية؟


تملك الأمازيغية ثلاثة مصطلحات على الأقل للتعبير عن "الكومبيوتر" / "الحاسوب" / "الحاسب الآلي" و هي:

- amessiḍen (النطق: أمسّيضن) و معناه الحرفي: الحاسب. وصيغة جمعه هي: imessiḍan.

هذا المصطلح قديم و متأصل في الأمازيغية، و هو مشتق من الفعل الأمازيغي siḍen (حسب / يحسب).

و نجد هذا المصطلح في المعجم العربي الأمازيغي لمحمد شفيق (الصفحة رقم 266، المجلد الأول).

- aselkim و معناه الحرفي: المُنفّذ (أي الحاسوب المُنفّذ للأوامر والعمليات الحسابية). و صيغة الجمع هي: iselkimen.
هذا المصطلح مشتق من الفعل الأمازيغي selkem (نفّذ / ينفّذ).

و تمت صياغة هذا المصطلح من طرف الباحثة الجزائرية و الدكتورة في المعلوميات ( سامية سعد بوزفران ) في قاموسها الفرنسي الإنجليزي الأمازيغي لمصطلحات الكومبيوتر amawal n tsenselkimt (الصفحة رقم 99). و قد صدر هذا القاموس عام 1996.



- amessudes (النطق: أمسّودس) و معناه الحرفي: المرتِّب / المنظِّم (أي الحاسوب المرتِّب للمعلومات). و صيغة الجمع هي: imessudsen.

تمت صياغة هذا المصطلح من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية. و اشتقت الكلمة من الفعل الأمازيغي sudes (رتب / يرتب).

المصدر: (معجم اللغة الأمازيغية )(الصفحة رقم 43).
الناشر: المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية.


2) كيف نقول "نظرية النسبية" بالأمازيغية؟



المقابل الأمازيغي لكلمة "نظرية" هو:
tamagunt وجمعها: timagunin.

أما "النسبية" فهي بالأمازيغية: timmaseɣt (تيمّاسغت).

إذن "نظرية النسبية" نترجمها كالتالي: tamagunt n timmaseɣt.

و"نظرية النسبية الخاصة" هي بالأمازيغية:
tamagunt tanagmaḍt n timmaseɣt


أما "نظرية النسبية العامة" فنترجمها هكذا:
tamagunt tamatayt n timmaseɣt


أما المعادلة الفيزيائية e=mc2 (الطاقة = الكتلة x مربع سرعة الضوء) فترجمتها هي:
taẓḍart = tabeddurt × amkoẓ n tfessi n

tfawt

3) كيف نترجم "ثنائي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية؟


تملك الأمازيغية قدرات ممتازة على تكوين الكلمات الجديدة عبر استعمال السوابق / البادئات prefixes واللواحق suffixes أو دمج كلمتين من أجل إنتاج كلمة ثالثة سهلة النطق و الإستعمال.

فمثلا من أجل ترجمة "ثنائي أكسيد الكربون" (بالإنجليزية: carbon dioxide) إلى الأمازيغية نستخدم الكلمة الأمازيغية sin التي تعني: اثنان، و ندمجها مع الكلمة الممزغة oksid فيصبح لدينا: asinoksid (المعنى: ثنائي أكسيد).
ثم نأخذ الكلمة الأمازيغية aẓoẓim التي تعني "الفحم". إذن "ثنائي أكسيد الكربون" هو بالأمازيغية: asinoksid oẓoẓim (النطق: أسينوكسيد وژوژيم).

و على نفس المنوال نستخدم الكلمة الأمازيغية yan (معناها: واحد) ونترجم "أحادي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية هكذا: ayanoksid oẓoẓim (النطق: أيانوكسيد وژوژيم).
كذلك نترجم "ثلاثي أكسيد الكبريت" باستعمال الكلمة الأمازيغية kraḍ (معناها: ثلاثة) والكلمة الأمازيغية awḍis (معناها: الكبريت) كالتالي: akraḍoksid n wawḍis (النطق: أكراضوكسيد ن واوضيس).




أما الرموز الكيميائية العالمية مثل co وco2 و so3 فنحتفظ بها في النصوص الأمازيغية كما هو متعارف عليها عالميا، دون أي تغيير.


4) "البيولوجيا" و"الجيولوجيا" و"الفيزياء" بالأمازيغية:


كلمة biology الإنجليزية مكونة من كلمتين من أصل يوناني:

- bio (الحياة) التي يقابلها في الأمازيغية: tudert.

- logy (عِلم / دراسة) التي نترجمها في الأمازيغية إلى: tussna.

و من الكلمة الأمازيغية tussna نأخذ أحد المقطعين sna أو usna و هما بمثابة المقابل الأمازيغي لـlogy في الإنجليزية.

و هكذا نترجم كلمة "بيولوجيا" إلى: tudrusna. و يمكن أن نترجمها أيضا إلى: tussna n tudert (أي: عِلم الحياة).



و على نفس المنوال نترجم كلمة "جيولوجيا" إلى الأمازيغية كالتالي: takalusna. و الصيغة الموسعة هي: tussna n wakal (أي: عِلم الأرض)، وذلك بناءً على كلمة akal (أو acal "أشال" / acař "أشار") التي تعني "الأرض" و"التراب" بالأمازيغية.



و كذلك نترجم كلمة "الفيزياء" إلى tagamasna أو tussna ugama (عِلم الطبيعة) حيث كلمة agama تعني "الطبيعة" بالأمازيغية.



ومن هذه الكلمات الأمازيغية الثلاث نصوغ الصفات (النعوت) و الأسماء المشتقة كالتالي:

"بيولوجيّ" (صفة): udrusnan.

"بيولوجيّة" (صفة): tudrusnant

"عالِم بيولوجيا": udermassan.

"عالِمة بيولوجيا": tudermassant

"جيولوجيّ" (صفة): akalusnan.

"جيولوجيّة" (صفة): takalusnant

"عالِم جيولوجيا": akalmassan.

"عالِمة جيولوجيا": takalmassant

"فيزيائيّ" (صفة): agamasnan.

"فيزيائية" (صفة): tagamasnant

"عالِم فيزياء": agamassan.

"عالِمة فيزياء": tagamassant

حيث أن كلمة amassan تعني "العالِم"، وجمعها: imassanen.

و كذلك tamassant تعني "العالِمة" و جمعها: timassanin.
بينما كلمة ussnan تعني: "عِلميّ"، و tussnant تعني: "عِلميّة".



5) الرياضيات والهندسة و الحساب بالأمازيغية:


تملك الأمازيغية القدرة على ترجمة كل النصوص والمفاهيم الرياضياتية الحديثة بفضل رصيدها الغني بالمفاهيم المجردة. فعلى سبيل المثال لدينا المصطلحات البسيطة التالية:

"الرياضيات": takatusna أو tusnakt

"رياضياتي": akatusnan.

"رياضياتية": takatusnant

"عالِم الرياضيات": akatmassan

"عالِمة الرياضيات": takatmassant

"القياس": akat

"الهندسة": tanezgit (تانزگـيت)

"مهندس": anezgan (أنزگان)
"مهندسة": tanezgant

"الخط المستقيم": taɣda (تاغدا)

"المربع": amkoẓ (أمكوژ

"المربعات": imkoẓen

"المكعب": agasas أو azeqqa (أزقّا)

"المكعبات": igasasen أو izeɣwan (إيزغـوان)

"المستطيل": unziɣ (أونزيغ)
"المستطيلات": unziɣen

"المعيّن": udlif ، "المعيّنات": udlifen

"المثلث": akerdis ، "المثلثات": ikerdisen

"الدائرة": taẓayert (تاژايرت

"الدوائر": tiẓoyar

"الهرم": aẓekka (أژكّا

"الأهرام": iẓekwan
و من بين مصطلحات الحساب و الجبر التي تتوفر عليها الأمازيغية لدينا على سبيل المثال:


"الحساب": tiṭṭant (تيطّانت) أو asiḍen (أسيضن)

"المعادلة": tagda ، "المعادلات": tigdayin

"الجمع": timernit ، "الطرح": tukksa

"الضرب": akfud أو aseffukti

"القسمة": abeṭṭo (أبطّو)

"الرقم": amḍan (أمضان) أو azwil

"الأرقام": imḍanen (إيمضانن) أو izwilen

"العدد": oṭṭon (أوطّون)

"الأعداد الكسرية": oṭṭonen imetwalen (أوطّونن يمتوالن)

"الأعداد الحقيقية": oṭṭonen ilawen

"الأعداد الطبيعية": oṭṭonen igamanen

"الأعداد العشرية": oṭṭonen isamrawen

"الأسّ": amessiwen ، الأساس: adasil

"الجذر التربيعي": aẓor amkoẓ (أژور أمكوژ)

"الجذر التكعيبي": aẓor asekkaraḍ (أژور اسكّاراض)



6) "الكون" و"الثقب الأسود" و"الإنفجار العظيم" بالأمازيغية:


لنقرأ بعجالة هذا النص العلمي القصير:


"يرى علماء الفيزياء بأن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، و يدل عليه أيضا الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية cmbr وهي من مخلَّفات الإنفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم. وأدى هذا الإنفجار إلى تَشَكّل الزمن والفضاء والقوانين الفيزيائية والعناصر الكيميائية كالجُسَيْمات والذّرّات والجُزَيئات، ثم تَكَوّنت النجوم والكواكب والمَجَرّات.

نحن نعيش في مَجَرّة تسمى مَجَرّة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي. يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب هي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون. ويوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا بـ 26 ألف سنة ضوئية. الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية."

(المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا).



حينما نقرأ نصا علميا كهذا سيخيل لنا بأن الأمازيغية غير قادرة على ترجمته. لا عجب في ذلك. فأغلبنا لم تتح له فرصة تعلم اللغة الأمازيغية و الإطلاع على قواميسها وآدابها.
قبل أن نترجم معاً هذا النص إلى الأمازيغية جملة بجملة، سنترجم أولا مصطلحاته العلمية:




"الكون" بالأمازيغية: ameɣrad (أمغراد)

"الفيزياء": tagamasna

"الإنفجار": aḍoqqez (أضوقّـز) أو aṭiqqes (أطيقّـس) أو abaqqay

"العظيم": ameqqṛan (أمقّران)

"الإنفجار العظيم": aḍoqqez ameqqṛan

"الإشعاع": azenẓer (أزنژر)

"الإشعاعات": izenẓar

"الخلفية": agilal (أگيلال)، (بالإنجليزية: background)

"الموجة": tayyuɣt (تايّوغـت)
"الأمواج": tiyyaɣ (تييّاغ)

"الموجة الصغرية": tamẓi-yyuɣt ، (بالإنجليزية: microwave)

"الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية":

بالإنجليزية: cosmic microwave background radiation
بالأمازيغية:azenẓer ameɣradan ugilal n

temẓi-yyuɣt


- ترجمة الفقرة الأولى إلى الأمازيغية هي كالتالي :

"يرى علماء الفيزياء أن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، ويدل عليه أيضا الإشعاع الكوني الخلفي للموجات الصغرية cmbr وهو من مخلفات الإنفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم."


ttwalan yimassanen n tgamasna is ameɣrad yessenta s yan oḍoqqez ameqqṛan yemsaren zeg ujar n 13 melyaṛ iseggusa yezrin, yesskan ɣer-s umyaggʷaj n imahellawen kra xef kra, d yesskan ɣer-s ula d ozenẓer ameɣradan ugilal n temẓi-yyuɣt (zmgm) iy yellan zeg igulaz oḍoqqez ay isulen ttakkʷaḍen-d

ɣer-neɣ ar assa



"الزمن" / "الوقت" بالأمازيغية: akud (أكوذ)
"الفضاء": asayrur (أسايرور)
"التشكل" / "التكون": asileɣ (أسيلغ)
"القانون": asaḍof (أساضوف)
"القوانين الفيزيائية": isoḍaf n tgamasna
"العناصر الكيميائية": iferdisen ikruranen
"الجُسَيْم": tazelɣa (تازلغا)

"الجُسَيْمات": tizelɣiwin
"الذّرّة": abelkim ،

"الذّرّات": ibelkimen
"الجُزَيْئة": tanectiwt (تانشتِيوت) "الجُزَيْئات": tinectiwin
"النجم": itri ،

"النجوم": itran
"الكوكب": amtiweg

"الكواكب": imtiwgen
"المَجَرّة": amahellaw

"المَجَرّات": imahellawen


- ترجمة الفقرة الثانية إلى الأمازيغية هو كالتالي :
دى هذا الإنفجار إلى تشكل الزمن و الفضاء و القوانين الفيزيائية و العناصر الكيميائية كالجُسَيْمات و الذّرّات و الجزيئات، ثم تَكَوّنت النجوم و الكواكب و المَجَرّات."

aḍoqqez a yessiweḍ ɣer usileɣ n wakud, asayrur, isoḍaf n tgamasna, iferdisen ikruranen am tzelɣiwin d yibelkimen d tnectiwin, uca ttwaggen yitran, imtiwgen, d yimahellawen


"الشمس": tafuyt أو tafukt أو tafuct (ثافوشث)
"النظام الشمسي": anagraw n tfuyt
"مجرة طريق اللبن" (درب التبانة): amahellaw n ubrid uɣi



-ترجمة الفقرة الثالثة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"نحن نعيش في مجرة تسمى مجرة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي."
neccin nettedder deg ijen umahellaw qqaṛen as amahellaw n ubrid uɣi, deg-s iy yella unagraw n tfuyt nneɣ


كوكب "عطارد" بالأمازيغية: azwaq (أزواق)
كوكب "الزُّهرة": amaḍan (أماضان)
كوكب "الأرض": akal أو tamoṛt
كوكب "المريخ": imezwiɣ (إيمزويغ)
كوكب "المشتري": adanbala
كوكب "زحل": awihaḍ (أويهاض) أو agru (أگرو)
كوكب "أورانوس": uranus
كوكب "نبتون": nibtun


-ترجمة الفقرة الرابعة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب أساسية وهي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون."


anagraw n tfuyt tella day-s tfuyt d tam n yimtiwgen ixataren iy yellan: Azwaq, amaḍan, akal, imezwiɣ, adanbala, awihaḍ, uranus, d nibtun


"الثقب" بالأمازيغية: abgay ،

"الثقوب": ibgayen
(اللون) "الأسود": aseggan أو aberkan أو abercan (أبرشان)
"الثقب الأسود": abgay abercan
"عملاق": alɣuɣ (ألغوغ)
"الوزن" / "الثقل": taẓḍit (تاژضيت)
"الألف" (1000): agim (أگـيم

"الآلاف": igiman (إيگـيمان)
"مليون": agendid (أگـنديد

"ملايين": igendiden (إيگـنديدن)
"السنة الضوئية": aseggwas n tfawt



-ترجمة الفقرة الخامسة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"يوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا بـ 26 ألف سنة ضوئية."

yella deg wammas umahellaw nneɣ ijen ubgay abercan d alɣuɣ ttakkʷaḍ teẓḍit nnes ar ca n 4 ugendid n tikkal n teẓḍit n tfuyt, d yaggug ɣef umtiweg nneɣ s 26 igiman iseggusa n tfawt



"نووي" بالأمازيغية: aɣurman (أغورمان)
"الجاذبية" / "الثقالة": aẓẓog (أژّوگ)
"الكهرباء": taẓarort
"المغناطيس": ameɣnaḍis (أمغناضيس)
"كهرومغناطيسي": aẓaror-meɣnaḍisan
"القوة": adwas ،"القوى": idwasen



-ترجمة الفقرة السادسة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية."
(المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا).



ameɣrad yettwanbeḍ s kkoẓ n yidwasen ixataren yettwassnen ɣer-neɣ iy yellan: Aẓẓog, adwas aɣurman amekroẓ, adwas aɣurman amelkuk, d wedwas aẓaror-meɣnaḍisan
aɣbalu: Asmel n tfullut tamirikant usayrur nasa
7) الخلاصة:

إذن، يمكننا القول بدرجة عالية من الثقة بأن اللغة الأمازيغية قادرة تمام القدرة على ترجمة كل أنواع و فروع العلوم و التكنولوجيا بدون صعوبة، بفضل غناها المعجمي و إمكانياتها التعبيرية المتنوعة.

وحتى في الحالات التي لا تتوفر فيها على ما يكفي من المصطلحات العلمية الحديثة أو الدقيقة، فالأمازيغية تملك ترسانة من قدرات الإشتقاق و التوليد و التركيب والدمج تتيح خلق أو اشتقاق كلمات أمازيغية جديدة تساير كل التطورات العلمية الجديدة.

وهذه القدرات سوف تمكّن الأمازيغية في المستقبل القريب من التحول إلى لغة علم و تكنولوجيا متطورة و مستقلة بذاتها و تساهم في حركة البحث العلمي ككل اللغات المتقدمة الأخرى.


8) المصادر والمراجع الأكاديمية:

-( amawal n tutlayt tamaziɣt )هو معجم اللغة الأمازيغية، أمازيغي عربي، أمازيغي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، الرباط، 2009.

- ( المعجم العربي الأمازيغي) 3 مجلدات، تأليف: محمد شفيق، أكاديمية المملكة المغربية، الرباط، 1990، 1993، 2000.

- (amawal n tsenselkimt) :القاموس الأمازيغي الفرنسي الإنجليزي لمصطلحات الكومبيوتر

تأليف: Samiya saad-buzefran، باريس، 1996.

- القاموس المدرسي (amawal anemlan)، أمازيغي عربي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2011.

- قاموس الإعلام ( amawal n usneɣmes)، أمازيغي إنجليزي عربي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2009.

- قاموس النحو (amawal n tjerrumt )، أمازيغي إنجليزي عربي فرنسي، معهد inalco، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2009.

- توليد الكلمات الأمازيغية la néologie lexicale berbère، تأليف: Ramdane achab. دار peeters للنشر، leuven (بلجيكا)، 1996.

- النحو الأمازيغي: الريفي الأطلسي الشلحي القبايلي grammaire berbère: Rifain, tamazight, chleuh, kabyle، تأليف: Michel quitout، باريس، 1997.

- (amawal amasɣan amaziɣ) القاموس الديني الأمازيغي lexique religieux berbère، تأليف: Kamal naït-zerrad، ميلانو، إيطاليا، 1998.

- المعجم الطوارقي الفرنسي dictionnaire touareg français، تأليف: Karl g. Prasse، منشورات جامعة كوبنهاغن، الدانمارك، 2003.

- المعجم الريفي الفرنسي dictionnaire tarifit français، تأليف: Mohammed serhoual، تطوان، 2002.

- المعجم القبايلي الفرنسي dictionnaire kabyle français، تأليف: J.m. Dallet، باريس، 1982.

- القاموس العملي الشلحي، أمازيغي فرنسي، vocabulaire usuel du tachelhit، تأليف: Abdallah bounfour وabdallah boumalk، الرباط، 2001.

- المعجم الفرنسي الصنهاجي (أمازيغية موريتانيا)
dictionnaire français zénaga - berbère de mauritanie
تأليف: Catherine taine-cheikh


دار النشر: Rüdiger köppe verlag، كولونيا، ألمانيا، 2010.

- قاموس ونحو أمازيغية جبل نفوسا (ليبيا)، le djebel nefousa, Étude grammaticale، تأليف: A. De calassanti-motylinski، باريس، 1898.

- (amawal n tusnakt) قاموس الرياضيات، فرنسي أمازيغي، lexique de mathématiques – français berbère، تأليف: Mohand laïhem وhend sadi وramdane achab (طبعة 1984)، youcef maallemi (طبعة 1998)، تيزي وزو.

- amawal azerfan القاموس القضائي - فرنسي أمازيغي lexique juridique - français amazighe، تأليف: Ahmed adghirni وa. Afulay وlahbib fouad، الرباط، 1996.

- معجم الإلكتروتكنيك (الهندسة الكهربائيةفرنسي أمازيغي، dictionnaire d’électrotechnique - français tamazight، تأليف: Mohand mahrazi، المحافظة السامية للأمازيغية hca، الجزائر العاصمة، 2011.



السلام عليكم .

للكاتب المغربي كل الحق في أن يرى في يوم من الأيام اللغة الأمازيغية لغة علم وتكنولوجيا . والأمر كذلك بالنسبة للأخ أمازيغي 52 ، فرغم مخالفتي له في كثير من القضايا الأصولية إلا أنني أعترف أنه صريح في توجهاته خاصة فيما تعلق باللغة الأمازيغية ونضاله من أجلها.
إلا أنني أستغرب موقف الأخت صبرينة في هذا الموضوع بالذات ، فهي ترى أنه يمكن أن تكون اللغة الأمازيغية لغة علم وتكنولوجيا رغم أنه توجد عوائق كثيرة في أصل اللغة كونها لم تنضج بعد إلى لغة مكتملة . بينما اللغة العربية التي هي أقدم اللغات وأنضجها ومع كونها كانت في عصر غابر لغة العلوم حقيقة، فهي في نظر الأخت صبرينة لغة قاصرة لايمكن أن تكون لغة علم وتقدم، وهذا لمسناه من من مناقشات سالفة معها. فهل اختل الميزان هنا ، أم أنه نفس شُعُوبي يسري إذا تعلق الأمر باللغة العربية؟!!.

وَفِي الأَرْضِ مَنْأًى لِلكَرِيِم عَنِ الأَذَى*** وَفِيهَا لِمَـن خَافَ القِلَى مُتَعَزَّلُ.
  • ملف العضو
  • معلومات
فتحي 2009
مشرف
  • تاريخ التسجيل : 21-10-2009
  • الدولة : الأغـواط
  • المشاركات : 9,460
  • معدل تقييم المستوى :

    25

  • فتحي 2009 will become famous soon enoughفتحي 2009 will become famous soon enough
فتحي 2009
مشرف
رد: رأس السنة الأمازيغية عطلة مدفوعة الأجر
28-12-2017, 03:08 PM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الأمازيغي52 مشاهدة المشاركة
و عليكم السلام .
هذه الطروحات معرقلة ، كان الواجب هو تثمين المكتسب الذي هو حق لأمتنا الجزائرية ، فالأمة التي تهضت بلغة الإسلام عبر تضحيات ابن أجروم و ابن معطي الزواوي .... قادرة على جعل لغتنا لغة بين لغات العالم .



السلام عليكم

عندما ندرك أهمية اللغة هل هي أداة أو وسيلة
حينها سندرك لماذا برع العلماء في اللغة العربية
فالأمة الإسلامية نهضت بالإسلام وبلسان عربي
ومن العلماء باختلاف ألسنتهم عبر التاريخ تمكنوا من العربية
وبرعوا في شتى العلوم باللغة العربية اليس كاف بأن يقنع ذوي العقول بأن اللغة أداة ووسيلة
وان العربية لغة علوم ...
بعد كل هذه القرون تظهر نفحات بخلفيات ضعيفة للنهوض بلغة جديدة
ويقال أنها لغة علوم ...
لحد الآن لا نعرف عنها سوى لهجة مختلفة الالسن
ولا نعرف بأي احرف تكتب أم رموز...
أرى فيها عودة للوراء ..بخطى ثابتة..

أخوكم فتحي



  • ملف العضو
  • معلومات
فتحي 2009
مشرف
  • تاريخ التسجيل : 21-10-2009
  • الدولة : الأغـواط
  • المشاركات : 9,460
  • معدل تقييم المستوى :

    25

  • فتحي 2009 will become famous soon enoughفتحي 2009 will become famous soon enough
فتحي 2009
مشرف
رد: رأس السنة الأمازيغية عطلة مدفوعة الأجر
28-12-2017, 03:15 PM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sabrina88 مشاهدة المشاركة


و عليكم السلام

جوابا على سؤالك أحيلك إلى هذا المقال للمغربي مبارك بلقاسم :
هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم و التكنولوجيات؟


تتسبب بعض الأفكار الخاطئة حول اللغة الأمازيغية، كأن يصفها البعض بأنها مجرد "أمازيغيات منفصلة" أو أنها "لغة مختبرية مصطنعة"، (تتسبب) في الكثير من سوء الفهم لدى المواطنين.
و هي أفكار و عبارات يرددها عادة بعض المثقفين وكتاب الرأي الذين لا يملكون أية دراية محترمة بهذه اللغة.

إن جهل معظم المغاربة بالأمازيغية قراءةً وكتابةً (وإن كانوا ناطقين بها في الحياة اليومية) ليس خطأهم أو مسؤوليتهم، وإنما الدولة و بعض اللوبيات و الأحزاب السياسية المتنفذة هي المسؤولة عن ذلك لأنها منعت أبناء الشعب عمدا و عن سبق الإصرار من تعلم هذه اللغة في المدرسة طيلة القرن العشرين.

إلا أن هذه السياسة لم تنجح في دفع الأمازيغية نحو هاوية الإنقراض رغم التناقص المستمر في عدد الناطقين بها والذي يحدث بسبب التعريب و الفرنسة المتعمدين و غير المتعمدين.

و لم تنجح هذه العوامل في إضعاف الأمازيغية في حد ذاتها كلغة حية و إنما نجحت فقط في تعطيلها و تأخيرها عن ركوب قطار العِلم والتكنولوجيا.

و حالة التأخر و لتعطل قابلة للتعويض و التغيير، بل و يمكن تحويلها إلى حالة تقدم.

المقصود من هذا المقال ليس إعطاء درس في الأمازيغية، و إنما المقصود هو تزويد القارئ بفكرة واضحة عن بعض قدرات اللغة الأمازيغية في التعبير عن العلوم والتكنولوجيات.

و قد تعمدت التنويع و التبسيط في المواضيع توضيحا للفكرة وتشجيعا للقارئ على البحث والتقصي، خصوصا وأن الإنترنت توفر بالمجان عدد ضخما من الكتب والقواميس الأمازيغية الغنية بالمعلومات وآلاف الكلمات.

كما أن المنشورات الأمازيغية آخذة في الإزدياد و الشيوع في المكتبات ببلدان العالم الأمازيغي و أوروبا.


1) ما هو "الكومبيوتر" بالأمازيغية؟


تملك الأمازيغية ثلاثة مصطلحات على الأقل للتعبير عن "الكومبيوتر" / "الحاسوب" / "الحاسب الآلي" و هي:

- amessiḍen (النطق: أمسّيضن) و معناه الحرفي: الحاسب. وصيغة جمعه هي: imessiḍan.

هذا المصطلح قديم و متأصل في الأمازيغية، و هو مشتق من الفعل الأمازيغي siḍen (حسب / يحسب).

و نجد هذا المصطلح في المعجم العربي الأمازيغي لمحمد شفيق (الصفحة رقم 266، المجلد الأول).

- aselkim و معناه الحرفي: المُنفّذ (أي الحاسوب المُنفّذ للأوامر والعمليات الحسابية). و صيغة الجمع هي: iselkimen.
هذا المصطلح مشتق من الفعل الأمازيغي selkem (نفّذ / ينفّذ).

و تمت صياغة هذا المصطلح من طرف الباحثة الجزائرية و الدكتورة في المعلوميات ( سامية سعد بوزفران ) في قاموسها الفرنسي الإنجليزي الأمازيغي لمصطلحات الكومبيوتر amawal n tsenselkimt (الصفحة رقم 99). و قد صدر هذا القاموس عام 1996.



- amessudes (النطق: أمسّودس) و معناه الحرفي: المرتِّب / المنظِّم (أي الحاسوب المرتِّب للمعلومات). و صيغة الجمع هي: imessudsen.

تمت صياغة هذا المصطلح من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية. و اشتقت الكلمة من الفعل الأمازيغي sudes (رتب / يرتب).

المصدر: (معجم اللغة الأمازيغية )(الصفحة رقم 43).
الناشر: المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية.


2) كيف نقول "نظرية النسبية" بالأمازيغية؟



المقابل الأمازيغي لكلمة "نظرية" هو:
tamagunt وجمعها: timagunin.

أما "النسبية" فهي بالأمازيغية: timmaseɣt (تيمّاسغت).

إذن "نظرية النسبية" نترجمها كالتالي: tamagunt n timmaseɣt.

و"نظرية النسبية الخاصة" هي بالأمازيغية:
tamagunt tanagmaḍt n timmaseɣt


أما "نظرية النسبية العامة" فنترجمها هكذا:
tamagunt tamatayt n timmaseɣt


أما المعادلة الفيزيائية e=mc2 (الطاقة = الكتلة x مربع سرعة الضوء) فترجمتها هي:
taẓḍart = tabeddurt × amkoẓ n tfessi n

tfawt

3) كيف نترجم "ثنائي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية؟


تملك الأمازيغية قدرات ممتازة على تكوين الكلمات الجديدة عبر استعمال السوابق / البادئات prefixes واللواحق suffixes أو دمج كلمتين من أجل إنتاج كلمة ثالثة سهلة النطق و الإستعمال.

فمثلا من أجل ترجمة "ثنائي أكسيد الكربون" (بالإنجليزية: carbon dioxide) إلى الأمازيغية نستخدم الكلمة الأمازيغية sin التي تعني: اثنان، و ندمجها مع الكلمة الممزغة oksid فيصبح لدينا: asinoksid (المعنى: ثنائي أكسيد).
ثم نأخذ الكلمة الأمازيغية aẓoẓim التي تعني "الفحم". إذن "ثنائي أكسيد الكربون" هو بالأمازيغية: asinoksid oẓoẓim (النطق: أسينوكسيد وژوژيم).

و على نفس المنوال نستخدم الكلمة الأمازيغية yan (معناها: واحد) ونترجم "أحادي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية هكذا: ayanoksid oẓoẓim (النطق: أيانوكسيد وژوژيم).
كذلك نترجم "ثلاثي أكسيد الكبريت" باستعمال الكلمة الأمازيغية kraḍ (معناها: ثلاثة) والكلمة الأمازيغية awḍis (معناها: الكبريت) كالتالي: akraḍoksid n wawḍis (النطق: أكراضوكسيد ن واوضيس).




أما الرموز الكيميائية العالمية مثل co وco2 و so3 فنحتفظ بها في النصوص الأمازيغية كما هو متعارف عليها عالميا، دون أي تغيير.


4) "البيولوجيا" و"الجيولوجيا" و"الفيزياء" بالأمازيغية:


كلمة biology الإنجليزية مكونة من كلمتين من أصل يوناني:

- bio (الحياة) التي يقابلها في الأمازيغية: tudert.

- logy (عِلم / دراسة) التي نترجمها في الأمازيغية إلى: tussna.

و من الكلمة الأمازيغية tussna نأخذ أحد المقطعين sna أو usna و هما بمثابة المقابل الأمازيغي لـlogy في الإنجليزية.

و هكذا نترجم كلمة "بيولوجيا" إلى: tudrusna. و يمكن أن نترجمها أيضا إلى: tussna n tudert (أي: عِلم الحياة).



و على نفس المنوال نترجم كلمة "جيولوجيا" إلى الأمازيغية كالتالي: takalusna. و الصيغة الموسعة هي: tussna n wakal (أي: عِلم الأرض)، وذلك بناءً على كلمة akal (أو acal "أشال" / acař "أشار") التي تعني "الأرض" و"التراب" بالأمازيغية.



و كذلك نترجم كلمة "الفيزياء" إلى tagamasna أو tussna ugama (عِلم الطبيعة) حيث كلمة agama تعني "الطبيعة" بالأمازيغية.



ومن هذه الكلمات الأمازيغية الثلاث نصوغ الصفات (النعوت) و الأسماء المشتقة كالتالي:

"بيولوجيّ" (صفة): udrusnan.

"بيولوجيّة" (صفة): tudrusnant

"عالِم بيولوجيا": udermassan.

"عالِمة بيولوجيا": tudermassant

"جيولوجيّ" (صفة): akalusnan.

"جيولوجيّة" (صفة): takalusnant

"عالِم جيولوجيا": akalmassan.

"عالِمة جيولوجيا": takalmassant

"فيزيائيّ" (صفة): agamasnan.

"فيزيائية" (صفة): tagamasnant

"عالِم فيزياء": agamassan.

"عالِمة فيزياء": tagamassant

حيث أن كلمة amassan تعني "العالِم"، وجمعها: imassanen.

و كذلك tamassant تعني "العالِمة" و جمعها: timassanin.
بينما كلمة ussnan تعني: "عِلميّ"، و tussnant تعني: "عِلميّة".



5) الرياضيات والهندسة و الحساب بالأمازيغية:


تملك الأمازيغية القدرة على ترجمة كل النصوص والمفاهيم الرياضياتية الحديثة بفضل رصيدها الغني بالمفاهيم المجردة. فعلى سبيل المثال لدينا المصطلحات البسيطة التالية:

"الرياضيات": takatusna أو tusnakt

"رياضياتي": akatusnan.

"رياضياتية": takatusnant

"عالِم الرياضيات": akatmassan

"عالِمة الرياضيات": takatmassant

"القياس": akat

"الهندسة": tanezgit (تانزگـيت)

"مهندس": anezgan (أنزگان)
"مهندسة": tanezgant

"الخط المستقيم": taɣda (تاغدا)

"المربع": amkoẓ (أمكوژ

"المربعات": imkoẓen

"المكعب": agasas أو azeqqa (أزقّا)

"المكعبات": igasasen أو izeɣwan (إيزغـوان)

"المستطيل": unziɣ (أونزيغ)
"المستطيلات": unziɣen

"المعيّن": udlif ، "المعيّنات": udlifen

"المثلث": akerdis ، "المثلثات": ikerdisen

"الدائرة": taẓayert (تاژايرت

"الدوائر": tiẓoyar

"الهرم": aẓekka (أژكّا

"الأهرام": iẓekwan
و من بين مصطلحات الحساب و الجبر التي تتوفر عليها الأمازيغية لدينا على سبيل المثال:


"الحساب": tiṭṭant (تيطّانت) أو asiḍen (أسيضن)

"المعادلة": tagda ، "المعادلات": tigdayin

"الجمع": timernit ، "الطرح": tukksa

"الضرب": akfud أو aseffukti

"القسمة": abeṭṭo (أبطّو)

"الرقم": amḍan (أمضان) أو azwil

"الأرقام": imḍanen (إيمضانن) أو izwilen

"العدد": oṭṭon (أوطّون)

"الأعداد الكسرية": oṭṭonen imetwalen (أوطّونن يمتوالن)

"الأعداد الحقيقية": oṭṭonen ilawen

"الأعداد الطبيعية": oṭṭonen igamanen

"الأعداد العشرية": oṭṭonen isamrawen

"الأسّ": amessiwen ، الأساس: adasil

"الجذر التربيعي": aẓor amkoẓ (أژور أمكوژ)

"الجذر التكعيبي": aẓor asekkaraḍ (أژور اسكّاراض)



6) "الكون" و"الثقب الأسود" و"الإنفجار العظيم" بالأمازيغية:

لنقرأ بعجالة هذا النص العلمي القصير:


"يرى علماء الفيزياء بأن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، و يدل عليه أيضا الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية cmbr وهي من مخلَّفات الإنفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم. وأدى هذا الإنفجار إلى تَشَكّل الزمن والفضاء والقوانين الفيزيائية والعناصر الكيميائية كالجُسَيْمات والذّرّات والجُزَيئات، ثم تَكَوّنت النجوم والكواكب والمَجَرّات.

نحن نعيش في مَجَرّة تسمى مَجَرّة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي. يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب هي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون. ويوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا بـ 26 ألف سنة ضوئية. الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية."

(المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا).



حينما نقرأ نصا علميا كهذا سيخيل لنا بأن الأمازيغية غير قادرة على ترجمته. لا عجب في ذلك. فأغلبنا لم تتح له فرصة تعلم اللغة الأمازيغية و الإطلاع على قواميسها وآدابها.
قبل أن نترجم معاً هذا النص إلى الأمازيغية جملة بجملة، سنترجم أولا مصطلحاته العلمية:




"الكون" بالأمازيغية: ameɣrad (أمغراد)

"الفيزياء": tagamasna

"الإنفجار": aḍoqqez (أضوقّـز) أو aṭiqqes (أطيقّـس) أو abaqqay

"العظيم": ameqqṛan (أمقّران)

"الإنفجار العظيم": aḍoqqez ameqqṛan

"الإشعاع": azenẓer (أزنژر)

"الإشعاعات": izenẓar

"الخلفية": agilal (أگيلال)، (بالإنجليزية: background)

"الموجة": tayyuɣt (تايّوغـت)
"الأمواج": tiyyaɣ (تييّاغ)

"الموجة الصغرية": tamẓi-yyuɣt ، (بالإنجليزية: microwave)

"الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية":

بالإنجليزية: cosmic microwave background radiation
بالأمازيغية:azenẓer ameɣradan ugilal n

temẓi-yyuɣt


- ترجمة الفقرة الأولى إلى الأمازيغية هي كالتالي :

"يرى علماء الفيزياء أن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، ويدل عليه أيضا الإشعاع الكوني الخلفي للموجات الصغرية cmbr وهو من مخلفات الإنفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم."


ttwalan yimassanen n tgamasna is ameɣrad yessenta s yan oḍoqqez ameqqṛan yemsaren zeg ujar n 13 melyaṛ iseggusa yezrin, yesskan ɣer-s umyaggʷaj n imahellawen kra xef kra, d yesskan ɣer-s ula d ozenẓer ameɣradan ugilal n temẓi-yyuɣt (zmgm) iy yellan zeg igulaz oḍoqqez ay isulen ttakkʷaḍen-d

ɣer-neɣ ar assa



"الزمن" / "الوقت" بالأمازيغية: akud (أكوذ)
"الفضاء": asayrur (أسايرور)
"التشكل" / "التكون": asileɣ (أسيلغ)
"القانون": asaḍof (أساضوف)
"القوانين الفيزيائية": isoḍaf n tgamasna
"العناصر الكيميائية": iferdisen ikruranen
"الجُسَيْم": tazelɣa (تازلغا)

"الجُسَيْمات": tizelɣiwin
"الذّرّة": abelkim ،

"الذّرّات": ibelkimen
"الجُزَيْئة": tanectiwt (تانشتِيوت) "الجُزَيْئات": tinectiwin
"النجم": itri ،

"النجوم": itran
"الكوكب": amtiweg

"الكواكب": imtiwgen
"المَجَرّة": amahellaw

"المَجَرّات": imahellawen


- ترجمة الفقرة الثانية إلى الأمازيغية هو كالتالي :
دى هذا الإنفجار إلى تشكل الزمن و الفضاء و القوانين الفيزيائية و العناصر الكيميائية كالجُسَيْمات و الذّرّات و الجزيئات، ثم تَكَوّنت النجوم و الكواكب و المَجَرّات."
aḍoqqez a yessiweḍ ɣer usileɣ n wakud, asayrur, isoḍaf n tgamasna, iferdisen ikruranen am tzelɣiwin d yibelkimen d tnectiwin, uca ttwaggen yitran, imtiwgen, d yimahellawen


"الشمس": tafuyt أو tafukt أو tafuct (ثافوشث)
"النظام الشمسي": anagraw n tfuyt
"مجرة طريق اللبن" (درب التبانة): amahellaw n ubrid uɣi



-ترجمة الفقرة الثالثة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"نحن نعيش في مجرة تسمى مجرة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي."
neccin nettedder deg ijen umahellaw qqaṛen as amahellaw n ubrid uɣi, deg-s iy yella unagraw n tfuyt nneɣ


كوكب "عطارد" بالأمازيغية: azwaq (أزواق)
كوكب "الزُّهرة": amaḍan (أماضان)
كوكب "الأرض": akal أو tamoṛt
كوكب "المريخ": imezwiɣ (إيمزويغ)
كوكب "المشتري": adanbala
كوكب "زحل": awihaḍ (أويهاض) أو agru (أگرو)
كوكب "أورانوس": uranus
كوكب "نبتون": nibtun


-ترجمة الفقرة الرابعة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب أساسية وهي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون."


anagraw n tfuyt tella day-s tfuyt d tam n yimtiwgen ixataren iy yellan: Azwaq, amaḍan, akal, imezwiɣ, adanbala, awihaḍ, uranus, d nibtun


"الثقب" بالأمازيغية: abgay ،

"الثقوب": ibgayen
(اللون) "الأسود": aseggan أو aberkan أو abercan (أبرشان)
"الثقب الأسود": abgay abercan
"عملاق": alɣuɣ (ألغوغ)
"الوزن" / "الثقل": taẓḍit (تاژضيت)
"الألف" (1000): agim (أگـيم

"الآلاف": igiman (إيگـيمان)
"مليون": agendid (أگـنديد

"ملايين": igendiden (إيگـنديدن)
"السنة الضوئية": aseggwas n tfawt



-ترجمة الفقرة الخامسة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"يوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا بـ 26 ألف سنة ضوئية."

yella deg wammas umahellaw nneɣ ijen ubgay abercan d alɣuɣ ttakkʷaḍ teẓḍit nnes ar ca n 4 ugendid n tikkal n teẓḍit n tfuyt, d yaggug ɣef umtiweg nneɣ s 26 igiman iseggusa n tfawt



"نووي" بالأمازيغية: aɣurman (أغورمان)
"الجاذبية" / "الثقالة": aẓẓog (أژّوگ)
"الكهرباء": taẓarort
"المغناطيس": ameɣnaḍis (أمغناضيس)
"كهرومغناطيسي": aẓaror-meɣnaḍisan
"القوة": adwas ،"القوى": idwasen



-ترجمة الفقرة السادسة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية."
(المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا).



ameɣrad yettwanbeḍ s kkoẓ n yidwasen ixataren yettwassnen ɣer-neɣ iy yellan: Aẓẓog, adwas aɣurman amekroẓ, adwas aɣurman amelkuk, d wedwas aẓaror-meɣnaḍisan
aɣbalu: Asmel n tfullut tamirikant usayrur nasa
7) الخلاصة:

إذن، يمكننا القول بدرجة عالية من الثقة بأن اللغة الأمازيغية قادرة تمام القدرة على ترجمة كل أنواع و فروع العلوم و التكنولوجيا بدون صعوبة، بفضل غناها المعجمي و إمكانياتها التعبيرية المتنوعة.

وحتى في الحالات التي لا تتوفر فيها على ما يكفي من المصطلحات العلمية الحديثة أو الدقيقة، فالأمازيغية تملك ترسانة من قدرات الإشتقاق و التوليد و التركيب والدمج تتيح خلق أو اشتقاق كلمات أمازيغية جديدة تساير كل التطورات العلمية الجديدة.

وهذه القدرات سوف تمكّن الأمازيغية في المستقبل القريب من التحول إلى لغة علم و تكنولوجيا متطورة و مستقلة بذاتها و تساهم في حركة البحث العلمي ككل اللغات المتقدمة الأخرى.


8) المصادر والمراجع الأكاديمية:

-( amawal n tutlayt tamaziɣt )هو معجم اللغة الأمازيغية، أمازيغي عربي، أمازيغي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، الرباط، 2009.

- ( المعجم العربي الأمازيغي) 3 مجلدات، تأليف: محمد شفيق، أكاديمية المملكة المغربية، الرباط، 1990، 1993، 2000.

- (amawal n tsenselkimt) :القاموس الأمازيغي الفرنسي الإنجليزي لمصطلحات الكومبيوتر

تأليف: Samiya saad-buzefran، باريس، 1996.

- القاموس المدرسي (amawal anemlan)، أمازيغي عربي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2011.

- قاموس الإعلام ( amawal n usneɣmes)، أمازيغي إنجليزي عربي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2009.

- قاموس النحو (amawal n tjerrumt )، أمازيغي إنجليزي عربي فرنسي، معهد inalco، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2009.

- توليد الكلمات الأمازيغية la néologie lexicale berbère، تأليف: Ramdane achab. دار peeters للنشر، leuven (بلجيكا)، 1996.

- النحو الأمازيغي: الريفي الأطلسي الشلحي القبايلي grammaire berbère: Rifain, tamazight, chleuh, kabyle، تأليف: Michel quitout، باريس، 1997.

- (amawal amasɣan amaziɣ) القاموس الديني الأمازيغي lexique religieux berbère، تأليف: Kamal naït-zerrad، ميلانو، إيطاليا، 1998.

- المعجم الطوارقي الفرنسي dictionnaire touareg français، تأليف: Karl g. Prasse، منشورات جامعة كوبنهاغن، الدانمارك، 2003.

- المعجم الريفي الفرنسي dictionnaire tarifit français، تأليف: Mohammed serhoual، تطوان، 2002.

- المعجم القبايلي الفرنسي dictionnaire kabyle français، تأليف: J.m. Dallet، باريس، 1982.

- القاموس العملي الشلحي، أمازيغي فرنسي، vocabulaire usuel du tachelhit، تأليف: Abdallah bounfour وabdallah boumalk، الرباط، 2001.

- المعجم الفرنسي الصنهاجي (أمازيغية موريتانيا)
dictionnaire français zénaga - berbère de mauritanie
تأليف: Catherine taine-cheikh


دار النشر: Rüdiger köppe verlag، كولونيا، ألمانيا، 2010.

- قاموس ونحو أمازيغية جبل نفوسا (ليبيا)، le djebel nefousa, Étude grammaticale، تأليف: A. De calassanti-motylinski، باريس، 1898.

- (amawal n tusnakt) قاموس الرياضيات، فرنسي أمازيغي، lexique de mathématiques – français berbère، تأليف: Mohand laïhem وhend sadi وramdane achab (طبعة 1984)، youcef maallemi (طبعة 1998)، تيزي وزو.

- amawal azerfan القاموس القضائي - فرنسي أمازيغي lexique juridique - français amazighe، تأليف: Ahmed adghirni وa. Afulay وlahbib fouad، الرباط، 1996.

- معجم الإلكتروتكنيك (الهندسة الكهربائيةفرنسي أمازيغي، dictionnaire d’électrotechnique - français tamazight، تأليف: Mohand mahrazi، المحافظة السامية للأمازيغية hca، الجزائر العاصمة، 2011.







السلام عليكم
تعلمنا أن كل اجتهاد هو فكر انساني قابل للخطأ
لم نفهم الأمازيغية في اي جانبي تنتمي هل للاتينية أم للعربية ؟
عندما نصل الي جانب الذي تنتمي اليه حينها سنعرف هل هي لغة علوم أم مجرد لهجة للتواصل
في القرن الواحد والعشرون ونريد أن نتعلم لهجة ونبحث كيف نطورها لتصبح لغة علوم
فالأمة الإسلامية تملك مقومات كثيرة وليس لدينا الوقت للخوض في ماضي أصبح ميت

أخوكم فتحي



  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية aziz87
aziz87
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 07-08-2015
  • المشاركات : 1,719
  • معدل تقييم المستوى :

    10

  • aziz87 will become famous soon enough
الصورة الرمزية aziz87
aziz87
شروقي
رد: رأس السنة الأمازيغية عطلة مدفوعة الأجر
28-12-2017, 04:01 PM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو اسامة مشاهدة المشاركة
خطوة الى الأمام نحو تجسيد الهوية الحقيقية لمكونات الشعب الجزائري

مبروك لكل الجزائريين


السلام عليكم .

الهوية الحقيقية للجزائريين هي : أحفاد الأمازيغ وأحفاد العرب الوافدين من المشرق والوافدون من الأندلس.
وهؤلاء كلهم رضوا باللغة العربية كونها روح الإسلام وبها قامت الحضارة في شمال إفريقية و الأندلس منذ قرون ، فكيف يريد بعض الناس فرض لهجة هي خليط من لغات عدة على لغة قوية البنيان ثابتة الأصول. أنا أرى أن هذا من استبدال الذي هو أدنى بالذي هو خير.

وَفِي الأَرْضِ مَنْأًى لِلكَرِيِم عَنِ الأَذَى*** وَفِيهَا لِمَـن خَافَ القِلَى مُتَعَزَّلُ.
مواقع النشر (المفضلة)

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع


الساعة الآن 03:33 AM.
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى