تسجيل الدخول تسجيل جديد

تسجيل الدخول

إدارة الموقع
منتديات الشروق أونلاين
إعلانات
منتديات الشروق أونلاين
تغريدات تويتر
  • ملف العضو
  • معلومات
sabrina88
زائر
  • المشاركات : n/a
sabrina88
زائر
هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم و التكنولوجيات؟
28-12-2017, 10:48 AM


هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم و التكنولوجيات؟

بقلم المغربي مبارك بلقاسم


تتسبب بعض الأفكار الخاطئة حول اللغة الأمازيغية، كأن يصفها البعض بأنها مجرد "أمازيغيات منفصلة" أو أنها "لغة مختبرية مصطنعة"، (تتسبب) في الكثير من سوء الفهم لدى المواطنين.
و هي أفكار و عبارات يرددها عادة بعض المثقفين وكتاب الرأي الذين لا يملكون أية دراية محترمة بهذه اللغة.

إن جهل معظم المغاربة بالأمازيغية قراءةً وكتابةً (وإن كانوا ناطقين بها في الحياة اليومية) ليس خطأهم أو مسؤوليتهم، وإنما الدولة و بعض اللوبيات و الأحزاب السياسية المتنفذة هي المسؤولة عن ذلك لأنها منعت أبناء الشعب عمدا و عن سبق الإصرار من تعلم هذه اللغة في المدرسة طيلة القرن العشرين.

إلا أن هذه السياسة لم تنجح في دفع الأمازيغية نحو هاوية الإنقراض رغم التناقص المستمر في عدد الناطقين بها والذي يحدث بسبب التعريب و الفرنسة المتعمدين و غير المتعمدين.
و لم تنجح هذه العوامل في إضعاف الأمازيغية في حد ذاتها كلغة حية و إنما نجحت فقط في تعطيلها و تأخيرها عن ركوب قطار العِلم والتكنولوجيا.
و حالة التأخر و لتعطل قابلة للتعويض و التغيير، بل و يمكن تحويلها إلى حالة تقدم.

المقصود من هذا المقال ليس إعطاء درس في الأمازيغية، و إنما المقصود هو تزويد القارئ بفكرة واضحة عن بعض قدرات اللغة الأمازيغية في التعبير عن العلوم والتكنولوجيات.

و قد تعمدت التنويع و التبسيط في المواضيع توضيحا للفكرة وتشجيعا للقارئ على البحث والتقصي، خصوصا وأن الإنترنت توفر بالمجان عدد ضخما من الكتب والقواميس الأمازيغية الغنية بالمعلومات وآلاف الكلمات.
كما أن المنشورات الأمازيغية آخذة في الإزدياد و الشيوع في المكتبات ببلدان العالم الأمازيغي و أوروبا.


1) ما هو "الكومبيوتر" بالأمازيغية؟


تملك الأمازيغية ثلاثة مصطلحات على الأقل للتعبير عن "الكومبيوتر" / "الحاسوب" / "الحاسب الآلي" و هي:


- Amessiḍen (النطق: أمسّيضن) و معناه الحرفي: الحاسب. وصيغة جمعه هي: imessiḍan.

هذا المصطلح قديم و متأصل في الأمازيغية، و هو مشتق من الفعل الأمازيغي siḍen (حسب / يحسب).

و نجد هذا المصطلح في المعجم العربي الأمازيغي لمحمد شفيق (الصفحة رقم 266، المجلد الأول).

- Aselkim و معناه الحرفي: المُنفّذ (أي الحاسوب المُنفّذ للأوامر والعمليات الحسابية). و صيغة الجمع هي: iselkimen.
هذا المصطلح مشتق من الفعل الأمازيغي selkem (نفّذ / ينفّذ).

و تمت صياغة هذا المصطلح من طرف الباحثة الجزائرية و الدكتورة في المعلوميات ( سامية سعد بوزفران ) في قاموسها الفرنسي الإنجليزي الأمازيغي لمصطلحات الكومبيوتر Amawal n Tsenselkimt (الصفحة رقم 99). و قد صدر هذا القاموس عام 1996.

- Amessudes (النطق: أمسّودس) و معناه الحرفي: المرتِّب / المنظِّم (أي الحاسوب المرتِّب للمعلومات). و صيغة الجمع هي: imessudsen.

تمت صياغة هذا المصطلح من طرف المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية. و اشتقت الكلمة من الفعل الأمازيغي sudes (رتب / يرتب).

المصدر: (معجم اللغة الأمازيغية )(الصفحة رقم 43).
الناشر: المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية.


2) كيف نقول "نظرية النسبية" بالأمازيغية؟

المقابل الأمازيغي لكلمة "نظرية" هو:

Tamagunt وجمعها: Timagunin.
أما "النسبية" فهي بالأمازيغية: Timmaseɣt (تيمّاسغت).
إذن "نظرية النسبية" نترجمها كالتالي: Tamagunt n Timmaseɣt.
و"نظرية النسبية الخاصة" هي بالأمازيغية:
Tamagunt tanagmaḍt n Timmaseɣt
أما "نظرية النسبية العامة" فنترجمها هكذا:
Tamagunt tamatayt n Timmaseɣt
أما المعادلة الفيزيائية E=mc2 (الطاقة = الكتلة x مربع سرعة الضوء) فترجمتها هي:
Taẓḍart = tabeddurt × amkoẓ n tfessi n
tfawt

3) كيف نترجم "ثنائي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية؟

تملك الأمازيغية قدرات ممتازة على تكوين الكلمات الجديدة عبر استعمال السوابق / البادئات prefixes واللواحق suffixes أو دمج كلمتين من أجل إنتاج كلمة ثالثة سهلة النطق و الإستعمال.

فمثلا من أجل ترجمة "ثنائي أكسيد الكربون" (بالإنجليزية: Carbon dioxide) إلى الأمازيغية نستخدم الكلمة الأمازيغية sin التي تعني: اثنان، و ندمجها مع الكلمة الممزغة oksid فيصبح لدينا: Asinoksid (المعنى: ثنائي أكسيد).
ثم نأخذ الكلمة الأمازيغية Aẓoẓim التي تعني "الفحم". إذن "ثنائي أكسيد الكربون" هو بالأمازيغية: Asinoksid oẓoẓim (النطق: أسينوكسيد وژوژيم).

و على نفس المنوال نستخدم الكلمة الأمازيغية yan (معناها: واحد) ونترجم "أحادي أكسيد الكربون" إلى الأمازيغية هكذا: Ayanoksid oẓoẓim (النطق: أيانوكسيد وژوژيم).
كذلك نترجم "ثلاثي أكسيد الكبريت" باستعمال الكلمة الأمازيغية kraḍ (معناها: ثلاثة) والكلمة الأمازيغية Awḍis (معناها: الكبريت) كالتالي: Akraḍoksid n wawḍis (النطق: أكراضوكسيد ن واوضيس).

أما الرموز الكيميائية العالمية مثل CO وCO2 و SO3 فنحتفظ بها في النصوص الأمازيغية كما هو متعارف عليها عالميا، دون أي تغيير.


4) "البيولوجيا" و"الجيولوجيا" و"الفيزياء" بالأمازيغية:


كلمة Biology الإنجليزية مكونة من كلمتين من أصل يوناني:
- bio (الحياة) التي يقابلها في الأمازيغية: Tudert.
- logy (عِلم / دراسة) التي نترجمها في الأمازيغية إلى: Tussna.
و من الكلمة الأمازيغية Tussna نأخذ أحد المقطعين sna أو usna و هما بمثابة المقابل الأمازيغي لـlogy في الإنجليزية.
و هكذا نترجم كلمة "بيولوجيا" إلى: Tudrusna. و يمكن أن نترجمها أيضا إلى: Tussna n tudert (أي: عِلم الحياة).


و على نفس المنوال نترجم كلمة "جيولوجيا" إلى الأمازيغية كالتالي: Takalusna. و الصيغة الموسعة هي: Tussna n wakal (أي: عِلم الأرض)، وذلك بناءً على كلمة Akal (أو Acal "أشال" / Acař "أشار") التي تعني "الأرض" و"التراب" بالأمازيغية.
و كذلك نترجم كلمة "الفيزياء" إلى Tagamasna أو Tussna ugama (عِلم الطبيعة) حيث كلمة Agama تعني "الطبيعة" بالأمازيغية.


ومن هذه الكلمات الأمازيغية الثلاث نصوغ الصفات (النعوت) و الأسماء المشتقة كالتالي:

"بيولوجيّ" (صفة): Udrusnan.
"بيولوجيّة" (صفة): Tudrusnant
"عالِم بيولوجيا": Udermassan.
"عالِمة بيولوجيا": Tudermassant
"جيولوجيّ" (صفة): Akalusnan.
"جيولوجيّة" (صفة): Takalusnant
"عالِم جيولوجيا": Akalmassan.
"عالِمة جيولوجيا": Takalmassant
"فيزيائيّ" (صفة): Agamasnan.
"فيزيائية" (صفة): Tagamasnant
"عالِم فيزياء": Agamassan.
"عالِمة فيزياء": Tagamassant

حيث أن كلمة Amassan تعني "العالِم"، وجمعها: imassanen.
و كذلك Tamassant تعني "العالِمة" و جمعها: Timassanin.
بينما كلمة Ussnan تعني: "عِلميّ"، و Tussnant تعني: "عِلميّة".


5) الرياضيات والهندسة و الحساب بالأمازيغية:

تملك الأمازيغية القدرة على ترجمة كل النصوص والمفاهيم الرياضياتية الحديثة بفضل رصيدها الغني بالمفاهيم المجردة. فعلى سبيل المثال لدينا المصطلحات البسيطة التالية:

"الرياضيات": Takatusna أو Tusnakt
"رياضياتي": Akatusnan.
"رياضياتية": Takatusnant
"عالِم الرياضيات": Akatmassan
"عالِمة الرياضيات": Takatmassant
"القياس": Akat
"الهندسة": Tanezgit (تانزگـيت)
"مهندس": Anezgan (أنزگان)
"مهندسة": Tanezgant
"الخط المستقيم": Taɣda (تاغدا)
"المربع": Amkoẓ (أمكوژ
"المربعات": imkoẓen
"المكعب": Agasas أو Azeqqa (أزقّا)
"المكعبات": igasasen أو izeɣwan (إيزغـوان)
"المستطيل": Unziɣ (أونزيغ)
"المستطيلات": unziɣen
"المعيّن": Udlif ، "المعيّنات": udlifen
"المثلث": Akerdis ، "المثلثات": ikerdisen
"الدائرة": Taẓayert (تاژايرت
"الدوائر": tiẓoyar
"الهرم": Aẓekka (أژكّا
"الأهرام": iẓekwan


و من بين مصطلحات الحساب و الجبر التي تتوفر عليها الأمازيغية لدينا على سبيل المثال:


"الحساب": Tiṭṭant (تيطّانت) أو Asiḍen (أسيضن)
"المعادلة": Tagda ، "المعادلات": Tigdayin
"الجمع": Timernit ، "الطرح": Tukksa
"الضرب": Akfud أو Aseffukti
"القسمة": Abeṭṭo (أبطّو)
"الرقم": Amḍan (أمضان) أو Azwil
"الأرقام": imḍanen (إيمضانن) أو izwilen
"العدد": Oṭṭon (أوطّون)
"الأعداد الكسرية": Oṭṭonen imetwalen (أوطّونن يمتوالن)
"الأعداد الحقيقية": Oṭṭonen ilawen
"الأعداد الطبيعية": Oṭṭonen igamanen
"الأعداد العشرية": Oṭṭonen isamrawen
"الأسّ": Amessiwen ، الأساس: Adasil
"الجذر التربيعي": Aẓor amkoẓ (أژور أمكوژ)
"الجذر التكعيبي": Aẓor asekkaraḍ (أژور اسكّاراض)

6) "الكون" و"الثقب الأسود" و"الإنفجار العظيم" بالأمازيغية:


لنقرأ بعجالة هذا النص العلمي القصير:

"يرى علماء الفيزياء بأن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، و يدل عليه أيضا الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية CMBR وهي من مخلَّفات الإنفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم. وأدى هذا الإنفجار إلى تَشَكّل الزمن والفضاء والقوانين الفيزيائية والعناصر الكيميائية كالجُسَيْمات والذّرّات والجُزَيئات، ثم تَكَوّنت النجوم والكواكب والمَجَرّات.
نحن نعيش في مَجَرّة تسمى مَجَرّة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي. يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب هي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون. ويوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا بـ 26 ألف سنة ضوئية. الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية."

(المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا).

حينما نقرأ نصا علميا كهذا سيخيل لنا بأن الأمازيغية غير قادرة على ترجمته. لا عجب في ذلك. فأغلبنا لم تتح له فرصة تعلم اللغة الأمازيغية و الإطلاع على قواميسها وآدابها.
قبل أن نترجم معاً هذا النص إلى الأمازيغية جملة بجملة، سنترجم أولا مصطلحاته العلمية:


"الكون" بالأمازيغية: Ameɣrad (أمغراد)
"الفيزياء": Tagamasna
"الإنفجار": Aḍoqqez (أضوقّـز) أو Aṭiqqes (أطيقّـس) أو Abaqqay
"العظيم": Ameqqṛan (أمقّران)
"الإنفجار العظيم": Aḍoqqez Ameqqṛan
"الإشعاع": Azenẓer (أزنژر)
"الإشعاعات": izenẓar
"الخلفية": Agilal (أگيلال)، (بالإنجليزية: Background)
"الموجة": Tayyuɣt (تايّوغـت)
"الأمواج": Tiyyaɣ (تييّاغ)
"الموجة الصغرية": Tamẓi-yyuɣt ، (بالإنجليزية: Microwave)
"الإشعاع الخلفي الكوني للموجات الصغرية":
بالإنجليزية: Cosmic microwave background radiation

بالأمازيغية:
Azenẓer ameɣradan ugilal n
temẓi-yyuɣt

- ترجمة الفقرة الأولى إلى الأمازيغية هي كالتالي :

"يرى علماء الفيزياء أن الكون بدأ بانفجار عظيم حدث قبل أكثر من 13 مليار سنة مضت، يدل عليه تباعد المَجَرّات عن بعضها البعض، ويدل عليه أيضا الإشعاع الكوني الخلفي للموجات الصغرية CMBR وهو من مخلفات الإنفجار التي مازالت تصلنا إلى اليوم."

Ttwalan yimassanen n tgamasna is ameɣrad yessenta s yan oḍoqqez ameqqṛan yemsaren zeg ujar n 13 melyaṛ iseggusa yezrin, yesskan ɣer-s umyaggʷaj n imahellawen kra xef kra, d yesskan ɣer-s ula d ozenẓer ameɣradan ugilal n temẓi-yyuɣt (ZMGM) iy yellan zeg igulaz oḍoqqez ay isulen ttakkʷaḍen-d
ɣer-neɣ ar assa

"الزمن" / "الوقت" بالأمازيغية: Akud (أكوذ)

"الفضاء": Asayrur (أسايرور)

"التشكل" / "التكون": Asileɣ (أسيلغ)

"القانون": Asaḍof (أساضوف)

"القوانين الفيزيائية": isoḍaf n tgamasna

"العناصر الكيميائية": iferdisen ikruranen

"الجُسَيْم": Tazelɣa (تازلغا)

"الجُسَيْمات": Tizelɣiwin

"الذّرّة": Abelkim ،

"الذّرّات": ibelkimen

"الجُزَيْئة": Tanectiwt (تانشتِيوت)

"الجُزَيْئات": Tinectiwin

"النجم": itri ،

"النجوم": itran

"الكوكب": Amtiweg

"الكواكب": imtiwgen

"المَجَرّة": Amahellaw

"المَجَرّات": imahellawen

- ترجمة الفقرة الثانية إلى الأمازيغية هو كالتالي :

دى هذا الإنفجار إلى تشكل الزمن و الفضاء و القوانين الفيزيائية و العناصر الكيميائية كالجُسَيْمات و الذّرّات و

الجزيئات، ثم تَكَوّنت النجوم و الكواكب و المَجَرّات."

Aḍoqqez a yessiweḍ ɣer usileɣ n wakud, asayrur, isoḍaf n tgamasna, iferdisen ikruranen am tzelɣiwin d yibelkimen d tnectiwin, uca ttwaggen yitran, imtiwgen, d yimahellawen

"الشمس": Tafuyt أو Tafukt أو Tafuct (ثافوشث)

"النظام الشمسي": Anagraw n Tfuyt
"مجرة طريق اللبن" (درب التبانة): Amahellaw n Ubrid Uɣi


-ترجمة الفقرة الثالثة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"نحن نعيش في مجرة تسمى مجرة طريق اللبن وفيها يوجد نظامنا الشمسي."
Neccin nettedder deg ijen umahellaw qqaṛen as Amahellaw n Ubrid Uɣi, deg-s iy yella Unagraw n Tfuyt nneɣ

كوكب "عطارد" بالأمازيغية: Azwaq (أزواق)

كوكب "الزُّهرة": Amaḍan (أماضان)

كوكب "الأرض": Akal أو Tamoṛt

كوكب "المريخ": imezwiɣ (إيمزويغ)

كوكب "المشتري": Adanbala

كوكب "زحل": Awihaḍ (أويهاض) أو Agru (أگرو)

كوكب "أورانوس": Uranus

كوكب "نبتون": Nibtun

-ترجمة الفقرة الرابعة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"يتكون النظام الشمسي من الشمس وثمانية كواكب أساسية وهي: عطارد، الزُّهرة، الأرض، المريخ، المشتري، زحل، أورانوس، ونبتون."

Anagraw n Tfuyt tella day-s Tfuyt d tam n yimtiwgen ixataren iy yellan: Azwaq, Amaḍan, Akal, imezwiɣ, Adanbala, Awihaḍ, Uranus, d Nibtun

"الثقب" بالأمازيغية: Abgay ،

"الثقوب": ibgayen

(اللون) "الأسود": Aseggan أو Aberkan أو Abercan (أبرشان)

"الثقب الأسود": Abgay abercan

"عملاق": Alɣuɣ (ألغوغ)

"الوزن" / "الثقل": Taẓḍit (تاژضيت)

"الألف" (1000): Agim (أگـيم

"الآلاف": igiman (إيگـيمان)

"مليون": Agendid (أگـنديد

"ملايين": igendiden (إيگـنديدن)

"السنة الضوئية": Aseggwas n tfawt

-ترجمة الفقرة الخامسة إلى الأمازيغية هو كالتالي :


"يوجد في مركز مجرتنا ثقب أسود عملاق يبلغ وزنه حوالي 4 ملايين مرة وزن الشمس ويبعد عن كوكبنا بـ 26 ألف سنة ضوئية."

Yella deg wammas umahellaw nneɣ ijen ubgay abercan d alɣuɣ ttakkʷaḍ teẓḍit nnes ar ca n 4 ugendid n tikkal n teẓḍit n Tfuyt, d yaggug ɣef umtiweg nneɣ s 26 igiman iseggusa n tfawt

"نووي" بالأمازيغية: Aɣurman (أغورمان)

"الجاذبية" / "الثقالة": Aẓẓog (أژّوگ)

"الكهرباء": Taẓarort

"المغناطيس": Ameɣnaḍis (أمغناضيس)

"كهرومغناطيسي": Aẓaror-meɣnaḍisan

"القوة": Adwas ،"القوى": idwasen

-ترجمة الفقرة السادسة إلى الأمازيغية هو كالتالي :

"الكون محكوم بأربع قوى أساسية معروفة لدينا وهي: الجاذبية، القوة النووية الشديدة، القوة النووية الضعيفة، والقوة الكهرومغناطيسية."
(المصدر: موقع وكالة الفضاء الأمريكية ناسا).

Ameɣrad yettwanbeḍ s kkoẓ n yidwasen ixataren yettwassnen ɣer-neɣ iy yellan: aẓẓog, adwas aɣurman amekroẓ, adwas aɣurman amelkuk, d wedwas aẓaror-meɣnaḍisan

Aɣbalu: asmel n tfullut Tamirikant usayrur NASA

7) الخلاصة:

إذن، يمكننا القول بدرجة عالية من الثقة بأن اللغة الأمازيغية قادرة تمام القدرة على ترجمة كل أنواع و فروع العلوم و التكنولوجيا بدون صعوبة، بفضل غناها المعجمي و إمكانياتها التعبيرية المتنوعة.

وحتى في الحالات التي لا تتوفر فيها على ما يكفي من المصطلحات العلمية الحديثة أو الدقيقة، فالأمازيغية تملك ترسانة من قدرات الإشتقاق و التوليد و التركيب والدمج تتيح خلق أو اشتقاق كلمات أمازيغية جديدة تساير كل التطورات العلمية الجديدة.

وهذه القدرات سوف تمكّن الأمازيغية في المستقبل القريب من التحول إلى لغة علم و تكنولوجيا متطورة و مستقلة بذاتها و تساهم في حركة البحث العلمي ككل اللغات المتقدمة الأخرى.


8) المصادر والمراجع الأكاديمية:

-( Amawal n Tutlayt Tamaziɣt )هو معجم اللغة الأمازيغية، أمازيغي عربي، أمازيغي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، الرباط، 2009.

- ( المعجم العربي الأمازيغي) 3 مجلدات، تأليف: محمد شفيق، أكاديمية المملكة المغربية، الرباط، 1990، 1993، 2000.

- (Amawal n Tsenselkimt) :القاموس الأمازيغي الفرنسي الإنجليزي لمصطلحات الكومبيوتر )،

تأليف: Samiya Saad-Buzefran، باريس، 1996.

- القاموس المدرسي (Amawal Anemlan)، أمازيغي عربي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2011.

- قاموس الإعلام ( Amawal n Usneɣmes)، أمازيغي إنجليزي عربي فرنسي، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2009.

- قاموس النحو (Amawal n Tjerrumt )، أمازيغي إنجليزي عربي فرنسي، معهد INALCO، المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، 2009.

- توليد الكلمات الأمازيغية La néologie lexicale berbère، تأليف: Ramdane Achab. دار Peeters للنشر، Leuven (بلجيكا)، 1996.

- النحو الأمازيغي: الريفي الأطلسي الشلحي القبايلي Grammaire berbère: rifain, tamazight, chleuh, kabyle، تأليف: Michel Quitout، باريس، 1997.

- (Amawal amasɣan Amaziɣ) القاموس الديني الأمازيغي Lexique religieux berbère، تأليف: Kamal Naït-Zerrad، ميلانو، إيطاليا، 1998.

- المعجم الطوارقي الفرنسي Dictionnaire touareg français، تأليف: Karl G. Prasse، منشورات جامعة كوبنهاغن، الدانمارك، 2003.

- المعجم الريفي الفرنسي Dictionnaire tarifit français، تأليف: Mohammed Serhoual، تطوان، 2002.

- المعجم القبايلي الفرنسي Dictionnaire kabyle français، تأليف: J.M. Dallet، باريس، 1982.

- القاموس العملي الشلحي، أمازيغي فرنسي، Vocabulaire usuel du tachelhit، تأليف: Abdallah Bounfour وAbdallah Boumalk، الرباط، 2001.

- المعجم الفرنسي الصنهاجي (أمازيغية موريتانيا)
Dictionnaire français zénaga - berbère de Mauritanie
تأليف: Catherine Taine-Cheikh

دار النشر: Rüdiger Kِppe Verlag، كولونيا، ألمانيا، 2010.

- قاموس ونحو أمازيغية جبل نفوسا (ليبيا)، Le Djebel Nefousa, ةtude grammaticale، تأليف: A. De Calassanti-Motylinski، باريس، 1898.

- (Amawal n Tusnakt) قاموس الرياضيات، فرنسي أمازيغي، Lexique de Mathématiques – Français Berbère، تأليف: Mohand Laïhem وHend Sadi وRamdane Achab (طبعة 1984)، Youcef Maallemi (طبعة 1998)، تيزي وزو.

- Amawal azerfan القاموس القضائي - فرنسي أمازيغي Lexique juridique - Français Amazighe، تأليف: Ahmed Adghirni وA. Afulay وLahbib Fouad، الرباط، 1996.

- معجم الإلكتروتكنيك (الهندسة الكهربائيةفرنسي أمازيغي، Dictionnaire d’électrotechnique - Français Tamazight، تأليف: Mohand Mahrazi، المحافظة السامية للأمازيغية HCA، الجزائر العاصمة، 2011.


التعديل الأخير تم بواسطة sabrina88 ; 28-12-2017 الساعة 11:06 AM
  • ملف العضو
  • معلومات
الأمازيغي52
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 16-08-2009
  • الدولة : الجزائر
  • المشاركات : 2,347

  • وسام اول نوفمبر وسام التحرير 

  • معدل تقييم المستوى :

    18

  • الأمازيغي52 will become famous soon enough
الأمازيغي52
شروقي
رد: هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم و التكنولوجيات؟
28-12-2017, 11:04 AM
شكرا sabrina88 على هذا الموضوع القيم ،

الإشتقاق اللغوي في الأمازيغية طيع وسهل إن توفرت إرادة الإنبعاث ، لا شك وأن إنشاء الأكاديمية الأمازيغية سيحدث وثبة غير مؤلوفة لهذه اللغة التي بقيت حية في نفوس الأجداد رغم ضراوة الحرب ضدها .
  • ملف العضو
  • معلومات
sabrina88
زائر
  • المشاركات : n/a
sabrina88
زائر
رد: هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم و التكنولوجيات؟
28-12-2017, 11:23 AM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الأمازيغي52 مشاهدة المشاركة
شكرا sabrina88 على هذا الموضوع القيم ،

الإشتقاق اللغوي في الأمازيغية طيع وسهل إن توفرت إرادة الإنبعاث ، لا شك وأن إنشاء الأكاديمية الأمازيغية سيحدث وثبة غير مؤلوفة لهذه اللغة التي بقيت حية في نفوس الأجداد رغم ضراوة الحرب ضدها .

لا شكر على واجب أستاذي الفاضل
بالفعل أظن أن إنشاء الأكاديمية الأمازيغية
سيحدث المزيد من التقدم للغة الأمازيغية
و سيعمل على ترقيتها و تعميمها بين الناس ،
خصوصا مع توفر الأنترنيت
تحياتي و تقديري لك

التعديل الأخير تم بواسطة sabrina88 ; 28-12-2017 الساعة 11:28 AM
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية aziz87
aziz87
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 07-08-2015
  • المشاركات : 1,719
  • معدل تقييم المستوى :

    11

  • aziz87 will become famous soon enough
الصورة الرمزية aziz87
aziz87
شروقي
رد: هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم و التكنولوجيات؟
28-12-2017, 02:42 PM
السلام عليكم .

للكاتب المغربي كل الحق في أن يرى في يوم من الأيام اللغة الأمازيغية لغة علم وتكنولوجيا . والأمر كذلك بالنسبة للأخ أمازيغي 52 ، فرغم مخالفتي له في كثير من القضايا الأصولية إلا أنني أعترف أنه صريح في توجهاته خاصة فيما تعلق باللغة الأمازيغية ونضاله من أجلها.
إلا أنني أستغرب موقف الأخت صبرينة في هذا الموضوع بالذات ، فهي ترى أنه يمكن أن تكون اللغة الأمازيغية لغة علم وتكنولوجيا رغم أنه توجد عوائق كثيرة في أصل اللغة كونها لم تنضج بعد إلى لغة مكتملة . بينما اللغة العربية التي هي أقدم اللغات وأنضجها ومع كونها كانت في عصر غابر لغة العلوم حقيقة، فهي في نظر الأخت صبرينة لغة قاصرة لايمكن أن تكون لغة علم وتقدم، وهذا لمسناه من من مناقشات سالفة معها. فهل اختل الميزان هنا ، أم أنه نفس شُعُوبي يسري إذا تعلق الأمر باللغة العربية؟!!.
وَفِي الأَرْضِ مَنْأًى لِلكَرِيِم عَنِ الأَذَى*** وَفِيهَا لِمَـن خَافَ القِلَى مُتَعَزَّلُ.
  • ملف العضو
  • معلومات
sabrina88
زائر
  • المشاركات : n/a
sabrina88
زائر
رد: هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم و التكنولوجيات؟
29-12-2017, 10:47 AM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aziz87 مشاهدة المشاركة
السلام عليكم .

للكاتب المغربي كل الحق في أن يرى في يوم من الأيام اللغة الأمازيغية لغة علم وتكنولوجيا . والأمر كذلك بالنسبة للأخ أمازيغي 52 ، فرغم مخالفتي له في كثير من القضايا الأصولية إلا أنني أعترف أنه صريح في توجهاته خاصة فيما تعلق باللغة الأمازيغية ونضاله من أجلها.
إلا أنني أستغرب موقف الأخت صبرينة في هذا الموضوع بالذات ، فهي ترى أنه يمكن أن تكون اللغة الأمازيغية لغة علم وتكنولوجيا رغم أنه توجد عوائق كثيرة في أصل اللغة كونها لم تنضج بعد إلى لغة مكتملة . بينما اللغة العربية التي هي أقدم اللغات وأنضجها ومع كونها كانت في عصر غابر لغة العلوم حقيقة، فهي في نظر الأخت صبرينة لغة قاصرة لايمكن أن تكون لغة علم وتقدم، وهذا لمسناه من من مناقشات سالفة معها. فهل اختل الميزان هنا ، أم أنه نفس شُعُوبي يسري إذا تعلق الأمر باللغة العربية؟!!.
و عليكم السلام
أحيلك الى هذه المشاركة

http://montada.echoroukonline.com/sh...=373466&page=2
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية وائل (جمال)
وائل (جمال)
مشرف سابق
  • تاريخ التسجيل : 23-12-2011
  • المشاركات : 6,141

  • القصة الشعبية 2 

  • معدل تقييم المستوى :

    20

  • وائل (جمال) will become famous soon enoughوائل (جمال) will become famous soon enough
الصورة الرمزية وائل (جمال)
وائل (جمال)
مشرف سابق
رد: هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم و التكنولوجيات؟
29-12-2017, 01:27 PM
اللغة قد لا تكون معيارا للحكم على صلاحيتها في العلوم والتكنلوجيا بقدر اهلها ان كان علماء وباحثين بهذا الاختصاص .لغة العلم تأخذ في العادة لغة اهل اكبر منتسبيها عبر العالم
فكما قال الامازيغي 52 ان الاشتقاق اللغوي سهل .
[IMG][/IMG]
التعديل الأخير تم بواسطة وائل (جمال) ; 29-12-2017 الساعة 01:33 PM
  • ملف العضو
  • معلومات
sabrina88
زائر
  • المشاركات : n/a
sabrina88
زائر
رد: هل تصلح اللغة الأمازيغية للعلوم و التكنولوجيات؟
24-01-2018, 10:04 AM
مما يثلج الصدر أنه و في ظرف وجيز و قياسي
امتلأت المكتبات بكتب و قواميس باللغة الأمازيغية
بحيث تمت ترجمة ( 275 ) عنوانا
هذه مجرد بداية و مازال الخير للقدام
التعديل الأخير تم بواسطة sabrina88 ; 24-01-2018 الساعة 10:06 AM
مواقع النشر (المفضلة)

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع


الساعة الآن 01:22 AM.
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى