غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت
20-09-2008, 12:58 PM
إن العامل في مجال الترجمة لا يملك سوى أن يكون على علم بما تنتجه التقنية الحديث من برامج مساعدة في باب الترجمة.
وعلى الرغم أن هناك من لا يفرق بين الترجمة بمساعدة الحاسوب والترجمة والترجمة الآلية على اعتبار أن الترجمة عموماً تحتاج إلى مراجعة وتنقيح سواء كانت الأداة بشرية أو حاسوبية آلية.
أما من يفرقون فيعتبرون الأولى من هذا النوع، أما الأخيرة فينظر إليها على أنها آلية فحسب فيقفون عند التحليل والدراسة أمام المنتج الترجمي للآلة في محاولة لتطوير عملها وذكائها وعملية انتقائها للمفردات والتراكيب والصيغ ... إلخ مما هو لأهل العلم في هذا المجال.

ومن البرامج الترجمية المنتشرة والمتاحة برنامج سيستران، والمستخدم لهذه البرامج عموماً يلحظ منذ الوهلة الأولى نوعية القصور الذي تعاني منه.

وما أيسر أن يقوم المترجم الخبير باختبار هذه البرامج لإظهار قسطها من الفشل والنجاح. وفي الغالب فإن ما يمتحن به البرنامج لإظهار سخافة ذكائه الصناعي هو التعبيرات الخاصة في كل لغة، والتي يتعدى المعنى لها ظاهر المفردة.

ولكن هناك مستوى آخر من القصور تعاني منه هذه البرامج يتمثل في فشلها في القيام بما هي منوطة به بعيداً عن التعبيرات الاصطلاحية. وللتوضيح لننظر في الأمثلة التالية من ترجمة سيستران:
1- النص: ما الفرق بين السماء والسمو؟




الترجمة:

Whatthe evident difference the sky and the His Highness?

فنرى هنا أن التركيب النحوي مختل


فكلمة بَيْن فهمها البرنامج على أنها بَيِّن (أي واضح)


كلمة السمو ترجمها البرنامج على أنها لقب مخاطبة لأمير مثلاً فكانت "صاحب السمو". وهذا الخطأ الأخير خطأ يصعب تبريره لأن المقابل لكلمة "
his" غير موجود في النص العربي.


2- النص: زار صاحب السمو صاحبة السمو.


الترجمة:
His Highness visited His Highness
وهنا لم يدرك البرنامج الفرق بين المذكر والمؤنث

3- النص: السمو الحقيقي هو سمو الأخلاق والقيم

الترجمة:
Thereal His Highness he His Highness of the characters and valuable

وهنا نرى أن البرنامج يفهم كلمة السمو على أنها "صاحب السمو" ولا يفهمها على نحو غير ذلك؛ لإصراره على الترجمة أعلاه. وإذا غضضنا النظر عن التركيب، وجدنا أن الأخلاق ترجمت
characters وفي هذا نظر، أما القيم فترجمها على أنها صفة "قَيِّم". وهذا الخطأ الأخير متكرر من ناحية أن البرنامج يبدو أنه لا يدرك الفرق بين ما يكون صفة أو اسماً بناء على تركيب الجملة العربية.


4- النص: قال صاحب السمو الملكي لصاحب الجلالة

الترجمة :

Royal friend the His Highness said to the majestyaccompanied

وهنا بالإضافة إلى عدد من الأخطاء لم يدرك البرنامج أن كلمة صاحب وردت مرتين بنفس المعنى

5- خير الصحبة صحبة الأخيار


الترجمة:

The company chose company of the welfares

وهنا فهم البرنامج كلمة الصحبة ولكنه فهم "خير" على أنها "اختار" أما "الأخيار" ففهمها على غير معناها. أما التكرار اللفظي فيبدو أن البرنامج يكرر كالببغاء دون وعي بمراد الجملة واختلاف التركيب بين اللغة المصدر واللغة الهدف. أما كلمة
welfare فقد أتى بها جمعاً وهو ما لا يصح.

الخلاصة


- الواضح أن الترجمة تقوم على مستوى اللفظة وليس على مستوى الجملة
- حين لا يجد البرنامج كلمة مقابلة للكلمة المصدر يأتي بكلمة أخرى تشبهها في الحروف
- لا يهتم البرنامج بالتركيب اللغوي الصحيح واتباع القواعد المنطقية في اللغة
- يمكن ببساطة إرباك البرنامج والخروج بترجمات غاية في السخف

أما خلاصة الخلاصة فهي أن عصر سيطرة الحاسوب على العالم بعيدة المنال (فأبشر بطول سلامة يا هزبر)،

وأنه في حال تحققها فستظل مقاليد الترجمة بيد المترجم البشري،
فتبارك الله أحسن الخالقين.
www.elkawader-dz.com