منتديات الشروق أونلاين

منتديات الشروق أونلاين (http://montada.echoroukonline.com/index.php)
-   English Board (http://montada.echoroukonline.com/forumdisplay.php?f=102)
-   -   Quotes and saying (http://montada.echoroukonline.com/showthread.php?t=202777)

medas 06-06-2012 08:29 PM

رد: Quotes and saying
 
I would translate some quotes differently. Keep it up brother. Jazaka Allah

:11:

aline 4 06-06-2012 09:01 PM

رد: Quotes and saying
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة medas (المشاركة 1388861)
I would translate some quotes differently. Keep it up brother. Jazaka Allah

:11:

Dear brother
Do you mean the mentioned above quotes and saying
or
to participate with a new one
Please do as you like

I hope I've been presenting something beneficial

http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:A...VFhCLCKCCZ4MYz

medas 07-06-2012 09:03 AM

رد: Quotes and saying
 
I meant the quotes you translated. I'm not a good translator :12: Of course your work is beneficial. Ma shaa Allah

Redeem 07-06-2012 01:08 PM

رد: Quotes and saying
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aline 4 (المشاركة 1388624)
http://c.universalscraps.com/files/e.../quote_148.jpg


لابد للأمور أن تصل الى الكمااال في يوم ما قااادم
وعليه
عليك أن تضحك في وجه المصاعب
وأن تظهر ابتسامتك
بالرغم من دمعة العينين
ولكن
ابقى على يقين
ودكر نفسك
ان الله سبحانه
جعل لكل شيئ سببا


The translation was not really perfect. For example: your translated the word confusion to hardships......Confusion can be translated as
: إرتباك....إلتباس...حيرة وليس مصاعب.
Anyhow, I would say your work
is inspiring


aline 4 07-06-2012 02:55 PM

رد: Quotes and saying
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة medas (المشاركة 1388992)
I meant the quotes you translated. I'm not a good translator :12: Of course your work is beneficial. Ma shaa Allah


Dear brother
I am so shy:10: to confess that translation makes
the soul of the original Idea DULL /Dim/ Lank / Wan/ Indstinct
It is up to you
ومن المستحيل أن نترجم هكدا عبارات ترجمة حرفية
لاحظ أنني في مقدمة موضوعي قلت أن الترجمة بتصرف لاحظ الترجمة ادا قلت ابتسم في وجه الارتباك
تقودنا الى النوع الدي أشرت اليه أعلاه DuLL............

But
Itseems to me

لأن أرى الحرف العربي شامخا الى جانب أي لغة أخرى ينزع من روووحي المتعبة انكسارها وشعوري بالدونية Inferiority
وأشعر أن في تمازج الحرف العربي مع لغة أخرى كمن يضع خيوطا من الدهب الصافي أو الفضة لغطاء صندوق خشبي جميل من خشب الابنوس النفيس
أو لغمدخنجر هندي أ و قبضة سيف رائع الصنع متقن ولكنه من العصر الفيكتوري أو النورماندي فيزيده بهاء ويضيف لحسن منظره روووووعة ..........
باخنصاااااار
انها محاولات بسيطة لا :3:أدعي فيها الحرفية والكمااال
ولدا يشرفني أن أدعوك للمشاركة مثلي لاظهار تمازج الثقافات :1:
وأنت لعمري أهل لدلك :15:وكفؤ :12:
رعاك الله وسدد للنور خطاااااااااااااااااااااك
:13:

http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:A...Rh5lIa9FEqbBsg

medas 07-06-2012 08:20 PM

رد: Quotes and saying
 
I will give it a try In Shaa Allah if you promise to correct me. Between, Redeem is giving good remarks. You look like an English teacher Redeem
:15:

aline 4 08-06-2012 12:04 AM

رد: Quotes and saying
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Redeem (المشاركة 1389112)
The translation was not really perfect. For example: your translated the word confusion to hardships......Confusion can be translated as
: إرتباك....إلتباس...حيرة وليس مصاعب.
Anyhow, I would say your work
is inspiring





Dear brother
Iagree with you
But
In my opinion
Perfect or
I dare say STRICT translation makes
the soul of the original Idea DULL /Dim/ Lank /tedious/Tiresome/or Boring
ومن المستحيل أن نترجم هكدا عبارات ترجمة حرفية
لاحظ أنني في مقدمة موضوعي قلت أن الترجمة بتصرف لاحظ الترجمة ادا قلت ابتسم في وجه الارتباك
تقودنا الى النوع الدي أشرت اليه أعلاه DuLL............

Thank you so much
http://flower-delivery-in-canada.com...ages/CNG_c.jpg

http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:A...qXkWCyFn8qCBjw

medas 08-06-2012 03:04 PM

رد: Quotes and saying
 
Well brother, I find your quotes hard to translate. I agree the fact that a word by word translation will give a wrong meaning. But some words are the soul of the sentence and can't be replaced. Otherwise, even the general meaning of the sentence will change.

مصاعب Confusion for example can't be translated as

as advised you Redeem إلتباس or حيرة You can use


I am not a good translator because my English needs to get improved. But here is my essay

يوما ما سيكون لكل شيء معنى تام. لذا حاليا، إضحك لإلتباسك، إبتسم رغم الدموع، و ذكر نفسك أن كل شيء يحدث لسبب ما.

Correct me please

aline 4 08-06-2012 07:32 PM

رد: Quotes and saying
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة medas (المشاركة 1389875)
Well brother, I find your quotes hard to translate. I agree the fact that a word by word translation will give a wrong meaning. But some words are the soul of the sentence and can't be replaced. Otherwise, even the general meaning of the sentence will change.

مصاعب Confusion for example can't be translated as

as advised you Redeem إلتباس or حيرة You can use


I am not a good translator because my English needs to get improved. But here is my essay

يوما ما سيكون لكل شيء معنى تام. لذا حاليا، إضحك لإلتباسك، إبتسم رغم الدموع، و ذكر نفسك أن كل شيء يحدث لسبب ما.

Correct me please


Well done
Thank you



Redeem 09-06-2012 01:57 PM

رد: Quotes and saying
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة medas (المشاركة 1389441)
I will give it a try In Shaa Allah if you promise to correct me. Between, Redeem is giving good remarks. You look like an English teacher Redeem
:15:


Salam Alaikum



I hope that life is treating you well:)....I'm not an English teacher......Your translation is better:18::8:


الساعة الآن 11:35 PM.

Powered by vBulletin
قوانين المنتدى