![]() |
رد: Quotes and saying
I would translate some quotes differently. Keep it up brother. Jazaka Allah :11: |
رد: Quotes and saying
اقتباس:
Do you mean the mentioned above quotes and saying or to participate with a new one Please do as you like I hope I've been presenting something beneficial http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:A...VFhCLCKCCZ4MYz |
رد: Quotes and saying
I meant the quotes you translated. I'm not a good translator :12: Of course your work is beneficial. Ma shaa Allah |
رد: Quotes and saying
اقتباس:
The translation was not really perfect. For example: your translated the word confusion to hardships......Confusion can be translated as : إرتباك....إلتباس...حيرة وليس مصاعب. Anyhow, I would say your work is inspiring |
رد: Quotes and saying
اقتباس:
Dear brother لأن أرى الحرف العربي شامخا الى جانب أي لغة أخرى ينزع من روووحي المتعبة انكسارها وشعوري بالدونية InferiorityI am so shy:10: to confess that translation makes the soul of the original Idea DULL /Dim/ Lank / Wan/ Indstinct It is up to you ومن المستحيل أن نترجم هكدا عبارات ترجمة حرفية لاحظ أنني في مقدمة موضوعي قلت أن الترجمة بتصرف لاحظ الترجمة ادا قلت ابتسم في وجه الارتباك تقودنا الى النوع الدي أشرت اليه أعلاه DuLL............ But Itseems to me وأشعر أن في تمازج الحرف العربي مع لغة أخرى كمن يضع خيوطا من الدهب الصافي أو الفضة لغطاء صندوق خشبي جميل من خشب الابنوس النفيس أو لغمدخنجر هندي أ و قبضة سيف رائع الصنع متقن ولكنه من العصر الفيكتوري أو النورماندي فيزيده بهاء ويضيف لحسن منظره روووووعة .......... باخنصاااااار انها محاولات بسيطة لا :3:أدعي فيها الحرفية والكمااال ولدا يشرفني أن أدعوك للمشاركة مثلي لاظهار تمازج الثقافات :1: وأنت لعمري أهل لدلك :15:وكفؤ :12: رعاك الله وسدد للنور خطاااااااااااااااااااااك :13: http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:A...Rh5lIa9FEqbBsg |
رد: Quotes and saying
I will give it a try In Shaa Allah if you promise to correct me. Between, Redeem is giving good remarks. You look like an English teacher Redeem :15: |
رد: Quotes and saying
اقتباس:
Dear brother Thank you so muchIagree with you But In my opinion Perfect or I dare say STRICT translation makes the soul of the original Idea DULL /Dim/ Lank /tedious/Tiresome/or Boring ومن المستحيل أن نترجم هكدا عبارات ترجمة حرفية لاحظ أنني في مقدمة موضوعي قلت أن الترجمة بتصرف لاحظ الترجمة ادا قلت ابتسم في وجه الارتباك تقودنا الى النوع الدي أشرت اليه أعلاه DuLL............ http://flower-delivery-in-canada.com...ages/CNG_c.jpg http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:A...qXkWCyFn8qCBjw |
رد: Quotes and saying
Well brother, I find your quotes hard to translate. I agree the fact that a word by word translation will give a wrong meaning. But some words are the soul of the sentence and can't be replaced. Otherwise, even the general meaning of the sentence will change. مصاعب Confusion for example can't be translated as as advised you Redeem إلتباس or حيرة You can use I am not a good translator because my English needs to get improved. But here is my essay يوما ما سيكون لكل شيء معنى تام. لذا حاليا، إضحك لإلتباسك، إبتسم رغم الدموع، و ذكر نفسك أن كل شيء يحدث لسبب ما. Correct me please |
رد: Quotes and saying
اقتباس:
Well done Thank you |
رد: Quotes and saying
اقتباس:
Salam Alaikum I hope that life is treating you well:)....I'm not an English teacher......Your translation is better:18::8: |
| الساعة الآن 11:35 PM. |
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى