منتديات الشروق أونلاين

منتديات الشروق أونلاين (http://montada.echoroukonline.com/index.php)
-   نقاش حر (http://montada.echoroukonline.com/forumdisplay.php?f=20)
-   -   السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة (http://montada.echoroukonline.com/showthread.php?t=142103)

moondroit 08-03-2010 01:00 AM

Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wisards2004 (المشاركة 1025359)
هذا المجلس صادق عليه البرلمان و مجلس الأمة آنذاك حين عُرض كمشروع ، و كان الأجدر إثارة هذه النقطة في ذلك الوقت ، و مُساءلتهم حالياً ،،،
ثم أنت تطلبين من المواطن التطلع لحماية القاضي المتعدى عليه //
و نحن لم ننُكر أن هناك خلل في الأعلى و سبق و أن صرحنا أسفله.........
و الباقي سأجيب بعد الإطلاع الموضوعي ،،،
تحاياي ...

لا أعتقد أنه هناك قاضي في العالم يتطلع لحماية المواطن
خصوصا في الجزائر ليسو بحاجة لذلك
ثم أن القانون لا يمنع الطعن في قرارات المجلس الأعلى للقضاء لكنه اجتهاد قضائي جديد أو أحرى ما جرت عليه العادة منذ مجيء اصحاب اصلاح العدالة

moondroit 08-03-2010 01:01 AM

Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة moondroit (المشاركة 1025363)
لا أعتقد أنه هناك قاضي في العالم يتطلع لحماية المواطن
خصوصا في الجزائر ليسو بحاجة لذلك
ثم أن القانون لا يمنع الطعن في قرارات المجلس الأعلى للقضاء لكنه اجتهاد قضائي جديد أو أحرى ما جرت عليه العادة منذ مجيء اصحاب اصلاح العدالة


و هذا المجلس نسخة طبق الأصل عن نظيره الفرنسي
لا تاريخ له و لا هو يحزنون
لا يعبر عن واقعنا و لا عن خلاصة تجربة معينة

wisards2004 08-03-2010 01:05 AM

رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة diego (المشاركة 1025350)
لانه المجال الذي اعمل فيه واعرف ما يدور فيه واعلم كيف يتاجر المحامون والقضاة بالقضايا وكيف تصدر الاحكام ليلا من مكاتب المحامين وكيف يسعي المحامين انفسهم لاغراء القضاة وشراء ذممهم والتاثير علي احاكمهم باموال المتمهيين وذوي المصالح المستعدين لدفع مبالغ خيالية مقابل حكم لصالحهم

خلي البير بغطاه اخي الكريم

نعم أخي الكريم أعلم هذا و العام و الخاص يعلم ذلك ، لكن و كما سبق و قلت يمكنك تفاذي هذا المحامي اللهم إذا حاب ترشي ( مزحة بالطبع ) ،،،
و مع ذلك هم في إنقراض( تلك الشاكلة من المحامين ) لأن القضاة لا يعبثون بمكانتهم و منصبهم من أجل شيء هم في غنى عنه ، خاصة في قضية ( مواطن vs مواطن ) و خاصة و أنهم مراقبين مِن مَن هم أعلى منهم ،،،
تحاياي ...

wisards2004 08-03-2010 01:08 AM

رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة moondroit (المشاركة 1025363)
لا أعتقد أنه هناك قاضي في العالم يتطلع لحماية المواطن
خصوصا في الجزائر ليسو بحاجة لذلك

يعني ماذا ؟ هو موظف و كفى ؟

wisards2004 08-03-2010 01:10 AM

رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة moondroit (المشاركة 1025365)
و هذا المجلس نسخة طبق الأصل عن نظيره الفرنسي
لا تاريخ له و لا هو يحزنون
لا يعبر عن واقعنا و لا عن خلاصة تجربة معينة

على حسب رايك لماذا لم نستغنِ عن قاضي التحقيق كما فعلت فرنسا إذن ؟؟؟

moondroit 08-03-2010 01:10 AM

Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wisards2004 (المشاركة 1025368)
يعني ماذا ؟ هو موظف و كفى ؟

و هو موظف لصالح من ؟ هل يخضع لسلطة رئاسية في اتخاذ احكامه ؟

moondroit 08-03-2010 01:12 AM

Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wisards2004 (المشاركة 1025369)
على حسب رايك لماذا لم نستغنِ عن قاضي التحقيق كما فعلت فرنسا إذن ؟؟؟

لأنه
فرنسا لم تحضر لنا بعد البديل و لم تصدر بعد القانون النهائي
ننتظر أن تكمل فرنسا البحث و التقنين
و سنهتم بالترجمة و التقليد

diego 08-03-2010 01:31 AM

رد: Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة moondroit (المشاركة 1025372)
لأنه
فرنسا لم تحضر لنا بعد البديل و لم تصدر بعد القانون النهائي
ننتظر أن تكمل فرنسا البحث و التقنين
و سنهتم بالترجمة و التقليد

كعادتنا يعني ههههههه عسي فقط ان تكون ترجمة صحيحة هذه المرة ولا تكون ترجمة حرفية كالعادة ونقع في التناقضات

wisards2004 09-03-2010 12:28 AM

رد: Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة moondroit (المشاركة 1025372)
لأنه
فرنسا لم تحضر لنا بعد البديل و لم تصدر بعد القانون النهائي
ننتظر أن تكمل فرنسا البحث و التقنين
و سنهتم بالترجمة و التقليد

لا نُنكر أن الكثير- إن لم نقل أغلب - قوانينا مقتبسة من التشريعات الفرنسية و المصرية ( كالقانون المدني ) ،،،
و مع ذلك //
لماذا لم نهتم بالترجمة و التقليد آنذاك ،،، بسبب المحافظـة علي السيـادة الوطنية بعـد الاستقلال عندما لم يتم تمديـد العمـل بالمحاكـم العسكريـة الفرنسيـة بعـد الاستقلال كما حدث في القضاء العادي الذي عرف تمديدا بالقانون رقم 62 - 157 بتاريـخ 31 /12/1962 ؟؟؟
و بعدها صـدر قانـون قضاء عسكري سنة 1964 رغم الظروف التي كانت ربما تجيز لنا الإقتباس و النقل و بعدها صدر كذلك قانون الواجبات العسكرية للمواطنين وقانون الخدمـة الوطنية سنة 1968 ، وصـدرت القوانين الأساسية للضباط وصف الضبـاط العاملين بالجيش الوطني الشعبي سنـة 1969 ،،،
و لحقها صـدور قانون القضاء العسكري الجديـد سنة 1971 الساري المفعول وفي عام 1972 صدر قانون السجون في الجزائر فتـم تكليف الوكلاء العسكريون للجمهوريـة بالمحاكـم العسكرية بمهام قاضي تطبيق العقوبات سنة 1973 .
كل ذلك كان نتاج تجربة و تاريخ .
إذن الإشكال ليس في ترجمة أو تقليد لأننا لا نخضع لتبعية إجبارية أو عدم استقلاية تشريعية ،،،
تحاياي ...

wisards2004 09-03-2010 12:32 AM

رد: Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة diego (المشاركة 1025374)
كعادتنا يعني ههههههه عسي فقط ان تكون ترجمة صحيحة هذه المرة ولا تكون ترجمة حرفية كالعادة ونقع في التناقضات

مهما تكن الترجمة صحيحة سوف تقع في " إشكالية التأويل " كلٌ يُفسر النص ، أو يأخذ الكلمة القانونية إلى المجرى الذي يُريده و يتماشى مع مصالحه ،،،
غموض النُصوص و المصطلحات كارثة //

diego 09-03-2010 09:59 AM

رد: Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wisards2004 (المشاركة 1026512)
مهما تكن الترجمة صحيحة سوف تقع في " إشكالية التأويل " كلٌ يُفسر النص ، أو يأخذ الكلمة القانونية إلى المجرى الذي يُريده و يتماشى مع مصالحه ،،،
غموض النُصوص و المصطلحات كارثة //

احيانا يتجاوز الامر اشكالية التأويل فاشكاليات تفسير النصوص موجودة في القانون او في اي مجال اخر لكن عندنا المشكل اصبح مشكل لغة ومشكل ترجمة والتناقضات الصارخة التي نجدها في النصوص القانونية التي اغلبها مترجمة من الفرنسية حرفيا الي العربية . وهنا نطرح سؤال هل نملك فعلا مشرعين يعملوزن علي تشريع القوانين في الجزائر ام مجرد مترجمين يترجمون لنا كل ما يقع تحت ايديهم من قوانين فرنسية

wisards2004 09-03-2010 11:54 PM

رد: Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة diego (المشاركة 1026664)
احيانا يتجاوز الامر اشكالية التأويل فاشكاليات تفسير النصوص موجودة في القانون او في اي مجال اخر لكن عندنا المشكل اصبح مشكل لغة ومشكل ترجمة والتناقضات الصارخة التي نجدها في النصوص القانونية التي اغلبها مترجمة من الفرنسية حرفيا الي العربية . وهنا نطرح سؤال هل نملك فعلا مشرعين يعملوزن علي تشريع القوانين في الجزائر ام مجرد مترجمين يترجمون لنا كل ما يقع تحت ايديهم من قوانين فرنسية


كما سبق و أن ذكَرت بالنسبة للقضاء العسكري بعد الإستقلال ، فقُلت تم الاستغناء عن النظام و التشريع الفرنسي آنذاك ،رغم أن المرحلة كانت حرجة ، و رغم نُقص الخبرة و المُؤهلات ، يعني أن السُلطة حين تُريد فهي تُنتج ،،،
إذن مسألة النقل و الإقتباس و الترجمة و الأخطاء هي مسألة تجاهل ، تهاون و تكاسل فقط ،،،

diego 10-03-2010 12:03 AM

رد: Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wisards2004 (المشاركة 1027841)
كما سبق و أن ذكَرت بالنسبة للقضاء العسكري بعد الإستقلال ، فلقت تم الاستغناء عن النظام و التشريع الفرنسي آنذاك ،رغم أن المرحلة كانت حرجة ، و رغم نُقص الخبرة و المُؤهلات ، يعني أن السُلطة حين تُريد فهي تُنتج ،،،
إذن مسألة النقل و الإقتباس و الترجمة و الأخطاء هي مسألة تجاهل ، تهاون و تكاسل فقط ،،،

هذه بديهية فبالارادة تفعل اي شيء
لكن هل ستكون الارادة من اجل تشريع قانون خاص بينا دون ترجمة ونقل اشك في هذا
اهم شيء الارادة السايسية



الساعة الآن 04:08 PM.

Powered by vBulletin
قوانين المنتدى