![]() |
Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
خصوصا في الجزائر ليسو بحاجة لذلك ثم أن القانون لا يمنع الطعن في قرارات المجلس الأعلى للقضاء لكنه اجتهاد قضائي جديد أو أحرى ما جرت عليه العادة منذ مجيء اصحاب اصلاح العدالة |
Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
و هذا المجلس نسخة طبق الأصل عن نظيره الفرنسي لا تاريخ له و لا هو يحزنون لا يعبر عن واقعنا و لا عن خلاصة تجربة معينة |
رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
و مع ذلك هم في إنقراض( تلك الشاكلة من المحامين ) لأن القضاة لا يعبثون بمكانتهم و منصبهم من أجل شيء هم في غنى عنه ، خاصة في قضية ( مواطن vs مواطن ) و خاصة و أنهم مراقبين مِن مَن هم أعلى منهم ،،، تحاياي ... |
رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
|
رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
|
Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
|
Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
فرنسا لم تحضر لنا بعد البديل و لم تصدر بعد القانون النهائي ننتظر أن تكمل فرنسا البحث و التقنين و سنهتم بالترجمة و التقليد |
رد: Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
كعادتنا يعني ههههههه عسي فقط ان تكون ترجمة صحيحة هذه المرة ولا تكون ترجمة حرفية كالعادة ونقع في التناقضات |
رد: Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
و مع ذلك // لماذا لم نهتم بالترجمة و التقليد آنذاك ،،، بسبب المحافظـة علي السيـادة الوطنية بعـد الاستقلال عندما لم يتم تمديـد العمـل بالمحاكـم العسكريـة الفرنسيـة بعـد الاستقلال كما حدث في القضاء العادي الذي عرف تمديدا بالقانون رقم 62 - 157 بتاريـخ 31 /12/1962 ؟؟؟ و بعدها صـدر قانـون قضاء عسكري سنة 1964 رغم الظروف التي كانت ربما تجيز لنا الإقتباس و النقل و بعدها صدر كذلك قانون الواجبات العسكرية للمواطنين وقانون الخدمـة الوطنية سنة 1968 ، وصـدرت القوانين الأساسية للضباط وصف الضبـاط العاملين بالجيش الوطني الشعبي سنـة 1969 ،،، و لحقها صـدور قانون القضاء العسكري الجديـد سنة 1971 الساري المفعول وفي عام 1972 صدر قانون السجون في الجزائر فتـم تكليف الوكلاء العسكريون للجمهوريـة بالمحاكـم العسكرية بمهام قاضي تطبيق العقوبات سنة 1973 . كل ذلك كان نتاج تجربة و تاريخ . إذن الإشكال ليس في ترجمة أو تقليد لأننا لا نخضع لتبعية إجبارية أو عدم استقلاية تشريعية ،،، تحاياي ... |
رد: Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
غموض النُصوص و المصطلحات كارثة // |
رد: Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
احيانا يتجاوز الامر اشكالية التأويل فاشكاليات تفسير النصوص موجودة في القانون او في اي مجال اخر لكن عندنا المشكل اصبح مشكل لغة ومشكل ترجمة والتناقضات الصارخة التي نجدها في النصوص القانونية التي اغلبها مترجمة من الفرنسية حرفيا الي العربية . وهنا نطرح سؤال هل نملك فعلا مشرعين يعملوزن علي تشريع القوانين في الجزائر ام مجرد مترجمين يترجمون لنا كل ما يقع تحت ايديهم من قوانين فرنسية |
رد: Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
إذن مسألة النقل و الإقتباس و الترجمة و الأخطاء هي مسألة تجاهل ، تهاون و تكاسل فقط ،،، |
رد: Re: رد: Re: رد: Re: رد: السجن للطالب الشاعر المعادي للمرأة
اقتباس:
هذه بديهية فبالارادة تفعل اي شيء لكن هل ستكون الارادة من اجل تشريع قانون خاص بينا دون ترجمة ونقل اشك في هذا اهم شيء الارادة السايسية |
| الساعة الآن 04:08 PM. |
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى