![]() |
رد: مصطلحات قانونية - Termonologie Juridique
حياك الله و بارك في جهودك غير أن هذا لا يمنع أن أقول لك بأن بعض المصطلحات غير صحيحة ترجتمها من الناحية القانونية مثلا كلمة استئناف_ و هي إحدى طرق الطعن العادية للأحكام الحضورية الابتدائية المدنية أو الجزائية يقابلها بالفرنسية مصطلح l'appelو ليس recommencer
|
رد: مصطلحات قانونية - Termonologie Juridique
شكرا لكن كما ذكر الاخ فكلمة استئناف يقابلها بالفرنسية l'appel
|
رد: مصطلحات قانونية - Termonologie Juridique
راااااااائع اخ رؤوف ..لست أدري كيف اشكرك
|
رد: مصطلحات قانونية - Termonologie Juridique
اقتباس:
لا يا أستاذة، الترجمة القانونية لمصطلح استئناف صحيحة، فهو يقابله recommencer أو Appel... لتفصيل أكثر: َAppel: دعوة، نداء، استدعاء، استئناف أو طلب اعادة النظر في الحكم... Recommencer: استانف (يستأنف استئنافا)، أعاد (يعيد إعادة)... وإن كان هناك مصطلحات أخرى غير صحيحة فأشيري إليها للتأكد منها.. مع تحياتي.. |
رد: مصطلحات قانونية - Termonologie Juridique
اقتباس:
اخي بالنسبة للتحرير الاداري فهو موضوع مستقل عن القانون الاداري حيث ان التحرير الاداري يختص بالمعاملات الادارية والوثائق لصادرة عن الادارة لذلك انا انصحك بشراء كتاب التحرير الاداري وهو متوفر في المكمتبات خاصة اذا كنت مقبل على اجراء مسابقة توظيف تقبل تحياتي |
رد: مصطلحات قانونية - Termonologie Juridique
السلام عليكم انا ابحث على بحث تحت عنوان الشكل الفدرالي لدولة ..........................لوسمحتم
|
رد: مصطلحات قانونية - Termonologie Juridique
اقتباس:
اقتباس:
|
رد: مصطلحات قانونية - Termonologie Juridique
ألف ألف شكر لك اخي رؤوف
|
رد: مصطلحات قانونية - Termonologie Juridique
اقتباس:
|
رد: مصطلحات قانونية - Termonologie Juridique
|
| الساعة الآن 09:35 AM. |
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى