These are for you, the land of kanaan
31-07-2017, 10:05 AM

رباعيات من فلسطين الطبعة الاولى 1970 و الثانية 1983
/ يوسف العظم/
/المكتب الاسلامي/...
ترجمة الشاعر و المترجم/ سليم رقامي... الحجار/ عنابة / الجزائر.
ترجمة قصيدة **حب**
Amour
Jadis,
J’avais questionné par une petite gazelle :
Aimes-tu chasser aussi les jouvencelles…
J’avais répondu
Je n’adore ni les yeux bleu ou vert, et joue pareille au grenade
Ni les cerises aux lèvres
Mais j’adore un cœur comblé de prière
Dur à l’écarter vers le renvoie et la peine
Porte son destin et glorifie la mort
Puis ce fut ;
Après une assimilation du sujet
La gazelle résume :
Tu te n’adore absolument que les balles.
///
Un mot pour ce court poème qui est bel et bien vraiment une copie certifiée de ce qui raconté dans les histoires et même les mémoires des Moujahidines de la guerre d’Algérie et ça est ce qu’on peut trouver si l’on mettre en comparaison d’un employé civil / fonction d’un comptable et détaché comme si un gendarme traducteur /date de recrutement est : 1932- 1953/ avec un homme Moujahid palestinien dur …..
///
فتاة القدس
La nôtre dame du QODS
Une idole de free dom solide m’a parlé
C’est un parler propre candide
Elle demande de quoi est passé ces nos jours
De Yafo, le reste de Jérusalem
Dans un autre jour où mon aube sera souriant, sa lueur
Délie les fibres d’une sombre nuit
Si tu me trouve dans un antre d’un lion,
Tu te mettras à l’aise que l’antre est devenu libre.
///
غزة .. الصامدة...
Gaza…insoumise
Grâce à notre courage
Chaque monstre a eu le dessous
En écrivant des pages d’éternité
Gaza devenue un emblème d’abnégation,
Des armoiries encastrées dans les cœurs des martyrs
La colonisation devenue dans son éradication
Un anathème de toute génération
So,
Son drapeau, ses écussons
Vont à l’enfer…!
Et laissez-nous notre paradis cher et rare
Ce que j’espère.