تسجيل الدخول تسجيل جديد

تسجيل الدخول

إدارة الموقع
منتديات الشروق أونلاين
إعلانات
منتديات الشروق أونلاين
تغريدات تويتر
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية عمرو2008
عمرو2008
عضو فعال
  • تاريخ التسجيل : 30-08-2008
  • الدولة : الجزائر
  • المشاركات : 489
  • معدل تقييم المستوى :

    18

  • عمرو2008 is on a distinguished road
الصورة الرمزية عمرو2008
عمرو2008
عضو فعال
تشويهنا للعربية...سببه "فرنسيتنا العربية"!!
07-11-2013, 08:48 PM
السلام عليكم...
سيطرت على لغتنا في الجزائر أخطاء لغوية عجيبة تميزنا نحن دون غيرنا من العرب (ربما يخص بعضها المغرب العربي عموما، وإذا كنا لا نشعر بها فلأننا غارقون فيها!)
وأريد هنا أن أبين رأيي في بعض أسباب سيطرة مثل هذه الأخطاء –للأسف على لغتنا العربية وجعلها "عرجاء" مشوهة على مر الزمن–دون شعور منا- حيث شاع الخطأ دون أن يشعر به العامة، وحين يحاول أحد تصحيحه يُفاجأُ هؤلاء المتعودون عليه وقد لا يكاد أحد يصدق أنه غارق في الخطأ..!
ولفهم الموضوع لا بد من الوقوف على العلة الكبرى لأخطائنا اللغوية الخاصة بنا... إنها أخطاء الترجمة من الفرنسية إلى العربية منذ سبعينيات القرن الماضي وإلى اليوم، حيث "الترجمة الارتجالية الحرفية" فالكاتب (المفرنس) الذي يحاول الكتابة بالعربية، أو المترجم كان ومازال " يفكر بالفرنسية ليكتب بالعربية!"
فمثلا لترجمة الجملة التالية: (الخطأ الشائع جدا عندنا في استعمال "أين")
Je suis allé à Alger j'ai visité El Chourouk
المترجم –الجاهل بأساليب التعبير في العربية لا يكلف نفسه سوى البحث عن ترجمة كل كلمة على حدة قائلا:
ذهبت إلى الجزائر أين زرت الشروق!
وبمثل هذه "الترجمة الفورية" انتشرت "أين" انتشار اللهيب وعمت في لغتنا الجزائرية منذ مدة...وذلك خطأ كبير لا يكاد يشعر به العامة (طبعا كان يجب قول ذهبت إلى الجزائر حيث زرت الشروق) لأن أين تستخدم للسؤال في العربية بينما où تستخدم في الفرنسية للسؤال وتستخدم أيضا كظرف مكان...
مثال آخر:
Cette bibliothèque "contient" 1000 livres
ولا بد لأول مترجم جزائري لمثل هذه الجملة أيضا من إيجاد كلمة بالعربية مرادفة لكل كلمة فرنسية! وعندما أحتار في مرادف "contient" راح يبحث... فوجد الفعل "توفر" وطوره إلى "يتوفر على" :
هذه المكتبة "تتوفر على" 1000 كتاب...! وأصبح التعبير "يتوفر على" شرعيا شائع الاستعمال!!. (الأصح تحتوي على أو تشمل أو تحوي)
المشكل واضح: كان يجب "ترجمة المعنى وليس الكلمات" واختيار جملة أخرى غير تلك...مثال يبين معنى الترجمة الحقيقية ويبين مدى خطئنا في الترجمة: في الفرنسية نقول:
Nous sommes jeudi le 7 novembre 2013
فهل يمكن ترجمتها بقولنا: نحن الخميس 7 نوفمبر 2013 !!
(إذا كان هذا مضحكا، فنفس الشيء ينطبق على المثالين السابقين وكلها تبعث على الضحك الممزوج بالاشمئزاز والحسرة "شر البلية ما يضحك")...
وقد بحثت في القواميس عن معنى توفر على فوجدته بمعنى آخر مختلف تماما عن المبتدع عندنا!!
ورد في أمهات القواميس العربية أن الجملة "تَوَفَّرَ زيد على عُمرَ" تعني أن زيداً "رعى حُرُماتِ" عُمرَ!!
ويمكنك الاطلاع على ذلك بزيارة موقع "الباحث العربي" وهو قاموس عربي عربي يشمل العديد من أمهات قواميس اللغة العربية الأصيلة مثل لسان العرب وغيره والبحث عن كلمة "توفر"
مثال صارخ آخر: "تفاجأ":
انتشرت عندنا وعلى مستوى عربي أيضا العبارة "تفاجأ فلان بالأمر!
الصحيح : فُوجئَ فلان بالأمر (لا يوجد في العربية الفعل "تفاجأ")
والأخطاء المماثلة لتلك والتي نهضمها دون شعور لا تحصى.

ومن التعابير التي عمت عندنا بشكل تام لا يمكن زعزعته! ما يتعلق بالوقت:
Le rendez vous est "à" 10 heure
ترجمناها حرفيا بقولنا:
الموعد "على" الساعة العاشرة ؟؟
(الشائع في اللغة: الموعد في الساعة العاشرة) لأن "في" يستعمل كظرف زمان وظرف مكان كما جاء في قوله تعالى في سورة الروم:
"غُلِبَتِ الرُّومُ ﴿2﴾ فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ ﴿3﴾
فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ ﴿4﴾

والأخطر هو أن مثل هذه الأخطاء تتغلغل دون شعور، ويتراكم فوق بعضها البعض...
وأخشى بهذا أن تتحول لغتنا إلى ما يشبه لهجة العمالة الآسيوية في بلدان الخليج (أنت روح مسجد... أنا روح كلية... أنا ما في معلوم.... أنت روح شغل...)...!
تحياتي
لا تحرمونا من ردودكم
التعديل الأخير تم بواسطة عمرو2008 ; 07-11-2013 الساعة 08:56 PM
  • ملف العضو
  • معلومات
salimo90
عضو متميز
  • تاريخ التسجيل : 28-10-2008
  • المشاركات : 620
  • معدل تقييم المستوى :

    18

  • salimo90 is on a distinguished road
salimo90
عضو متميز
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية عمرو2008
عمرو2008
عضو فعال
  • تاريخ التسجيل : 30-08-2008
  • الدولة : الجزائر
  • المشاركات : 489
  • معدل تقييم المستوى :

    18

  • عمرو2008 is on a distinguished road
الصورة الرمزية عمرو2008
عمرو2008
عضو فعال
رد: تشويهنا للعربية...سببه "فرنسيتنا العربية"!!
11-11-2013, 07:45 AM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة salimo90 مشاهدة المشاركة
اشكرك على الموضوع.لدي سؤال:هل يتحمل المترجم وحده المسؤولية؟ ام ان المنظومة التربويةلها جزء تتحمله؟
أخي salimo90
أشكر لك سؤالك الجوهري...وفتحك باب المناقشة في هذا الموضوع...
ربما تتحمل المنظومة مسئوليةأخطاء اللغة عموما وليس فقط الأخطاء الناتجة عن الترجمة...
سؤالك هذا يذكرني باختبار بسيط كنت أجرية بين الحين والآخر للطلبة الجدد (الجامعيين) كنت أسألهم كن كيفية كتابة (كل على حِدة) لما لاحظته من خطأ شائع في كتابة الكلمة "حِدة" فكانت الأغلبية منهم تجيب (على حدى) والبقية (على حدا) ونادرا ما يعطيني أحد الإجابة الصحيحة (على حِدة)! في إحدى المرات وعند الاستفسار منهم مع التدقيق مع البعض تأكدت أنهم تلقوها في المدارس خطأ على أيدي أساتذتهم!! ونتيجة التعود على الخطأ كان يصعب عليهم التصديق ومخالفة الخطأ الذي تعلموه، ولا يستبعد عدم اقتناع أكثرهم بالصحيح الذي عرضته عليهم...! والمصيبة هنا أعظم من الترجمة، ويبين هذا المثال مدى خطورة"الغرق" في الخطأ والتمادي فيه والتيقن من صحته (الملاحظة التي أشرت إليها في المشاركة الأصلية)، خصوصا إذا لقن في سن الطفولة...
لكن الترجمة التي أقصدها هي الترجمة العبثية الفوضوية التي انطلقت في السبعينيات "بقرار سياسي استعجالي" "أيام التعريب" فالكل يترجم دون أدنى معيار أو قواعد، خصوصا في الإدارات العمومية ووسائل الإعلام وذلك الذي أورثنا تلك "التعابير المشوهة"...
قد تكون المسئولية مسئولية الجميع لكن في رأيي الجزء الأكبر تتحمله آنذاك الدولة التي أصدرت القرار (الجيد بالتأكيد) لكن لم تراقب ولم تتابع ولم تضع حدودا وقواعدَ لهذه العملية الحساسة رغم المجهودات الجبارة التي كانت تصرف حينئذ للمنظومة التربوية والله أعلم...
بارك الله فيك مرة أخرى وتقبل تحياتي
التعديل الأخير تم بواسطة عمرو2008 ; 11-11-2013 الساعة 10:40 AM
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية اماني أريس
اماني أريس
مشرفة شرفية
  • تاريخ التسجيل : 16-02-2013
  • المشاركات : 13,112

  • وسام اول نوفمبر جنان الشروق المرتبة الثالثة 

  • معدل تقييم المستوى :

    29

  • اماني أريس is a jewel in the roughاماني أريس is a jewel in the roughاماني أريس is a jewel in the rough
الصورة الرمزية اماني أريس
اماني أريس
مشرفة شرفية
رد: تشويهنا للعربية...سببه "فرنسيتنا العربية"!!
11-11-2013, 11:05 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته : موضوع رائه وهادف بارك الله فيك فعلا هو ركام من الاخطاء لكن المشكل المطروح هو : كيف نستطيع تنقية اللغة العربية مما علق بها من شوائب وهجونة ومبتدعات ؟ من الصعب جدا ان ننشئ جيل يتحدث لغة الضاد بفصاحة للاسف نحتاج الى نهضة فكرية طويلة المدى
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية عمرو2008
عمرو2008
عضو فعال
  • تاريخ التسجيل : 30-08-2008
  • الدولة : الجزائر
  • المشاركات : 489
  • معدل تقييم المستوى :

    18

  • عمرو2008 is on a distinguished road
الصورة الرمزية عمرو2008
عمرو2008
عضو فعال
رد: تشويهنا للعربية...سببه "فرنسيتنا العربية"!!
11-11-2013, 06:37 PM
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اماني أريس مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته : موضوع رائه وهادف بارك الله فيك فعلا هو ركام من الاخطاء لكن المشكل المطروح هو : كيف نستطيع تنقية اللغة العربية مما علق بها من شوائب وهجونة ومبتدعات ؟ من الصعب جدا ان ننشئ جيل يتحدث لغة الضاد بفصاحة للاسف نحتاج الى نهضة فكرية طويلة المدى
وصف بليغ في كلمات وجيزة لما تعاني منه الفصحى...
بارك الله فيك الأخت أماني وألف شكر وتقبلي تحياتي
مواقع النشر (المفضلة)

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع


الساعة الآن 01:53 PM.
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى