تسجيل الدخول تسجيل جديد

تسجيل الدخول

إدارة الموقع
منتديات الشروق أونلاين
إعلانات
منتديات الشروق أونلاين
تغريدات تويتر
منتديات الشروق أونلاين > المنتدى العام > المنتدى العام

> حُلْـمُ الــجَمْرِ- قصيدة بالفرنسية(2) والإنجليزية(3) والروسية /محمد علي الهاني

 
أدوات الموضوع
  • ملف العضو
  • معلومات
الصورة الرمزية نسيمسيم
نسيمسيم
شروقي
  • تاريخ التسجيل : 17-11-2008
  • المشاركات : 3,936
  • معدل تقييم المستوى :

    19

  • نسيمسيم will become famous soon enough
الصورة الرمزية نسيمسيم
نسيمسيم
شروقي
حُلْـمُ الــجَمْرِ- قصيدة بالفرنسية(2) والإنجليزية(3) والروسية /محمد علي الهاني
22-11-2009, 03:24 PM


حُلْـــــــــــمُ الــجَمْـــــــرِ
شعــــــر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمه إلى الفرنسية :نجيب كعواشي- المغرب
ترجمه إلى الفرنسية : شاكردمّاج -لبنان
ترجمه إلى الإنجليزية : الشاذلي السّاكر- تونس
ترجمه إلى الإنجليزيـة : فوزي الشلبي - الأردن
ترجمه إلى الإنجليزيـة : عبد اللطيف غسري - المغرب
ترجمه إلى الروسيــة : علاء عمر – روسيا

تَكَـــلَّمْ
تَكَـــلَّمْ
فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا
وأَسْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ
صَهِيلَكَ لِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا
تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ
فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي
فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا
وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح
صَاعِقَةً ونَشِـيدًا
وأَشْعِـلْ بُرُوقًا
ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا
فَلَيْس لِغَيْرِكَ
يَأْتِي الصَّبَاحُ الْجَدِيدُ
إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا

**************************************

Le Rêve des braises

Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE
Traduit en français par NAJIB KAAOUICHI - MAROC

Parle
Parle
La parole n’est pas permise
Et selles ton cheval
Pour qu’il porte Aux morts
Le pollen de ton hennissement
Munis-toi de tes braises
En marchant vers les sommets
Les braises ont des rêves secourables aux ailes
Et ôte de la plaie
Une foudre et un chant
Et brûle des éclairs
Et roules des vents
Ce n’est pas pour autrui
Que viendra un nouveau matin
Si tu crées le matin


***************************************

Voeux ardents

Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE
Traduit en français par CHAKER DAMMEJ - Le Liban

Parole interdite! Alors parle! Et parle encore!
Parle aux morts sans voix d'une voix vivifiante
O cheval! henni la vie comme le pollen de l'essor
Comme ton coeur qui ravive ta Percée galoppante
*
Touche ta braise
Ne craint pas les falaises
Car la braise donne des ailes
Et des voeux immortelles
*
Laisse parler tes blessures
En tonnerres
En chançons
Au sommets de ta nuit lache le vent
Les éclaires
A toi l'aube des voeux ardents
C'est ton coeur qui fait l'aube
A toi l'aube


***************************************


Embers dream


Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English : Shadly Saker.TUNISIA


Speak
Speak
Now speech is strictly forbidden
Put a saddle on your horse , and
Help out it to carry away , your
Neighing pollen, for the dead men
Provide them your embers
Walk towards summit
Because dreams were helped out wings
Take away your wound
Burnt thunderbolt an song
Roll along wind
,Create your new dream not for others
but for yourself


***************************************


Dream of the Embers


Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English : Faouzi Chelabi . JORDAN


Talk
Talk
The talking is not permitted
And saddle your horse, it carries
Your neigh a vaccination to the dead
Equip yourself your embers
In the creeping to the highlands
'cause embers has a dream extends the wing
And draw from the wound
A storm strike and an anthem
Ignite lightnings
And roll winds
It's none but you
The morning new comes
If the morning by you is made


***************************************

Speak

Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English : Abdellatif Rhesri - MARROCCO


Speak
Speak
Now speech is strictly forbidden
So, saddle your horse
And let him take away your neigh
As a vaccin for the dead
Let your embers be your provisions
In your ascension to the zenith
For embers have a dream
That spreads out its wing
Then, extract from the wound
A thunderbolt and an ode
Ignite the cinders of lightning
And let some winds roll away
,For it is not for you
That the new morn is coming
Unless you manage to create
Your own morn


***************************************


Мечта раскалённого угля

Стихи Мухаммед Али Альхани из Туниса
Перевёл на русский язык Алаа Омар

Говори
Говори
Говорить запрещено
Оседлай своего коня несущего
Твоё ржание опыляющее душ мертвецов
Запасайся раскалённым углём
Подползая к вершинам
Он имеет мечту вытягивая крылья
Освободи из ран
Бри и гимн
И жги молнии
И раскати ветра
Не для других
Придёт новое утро
Если ты его сотворишь

من إميلي

  • ملف العضو
  • معلومات
أبوصلاح الدين
زائر
  • المشاركات : n/a
أبوصلاح الدين
زائر
مواقع النشر (المفضلة)

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 


الساعة الآن 02:50 AM.
Powered by vBulletin
قوانين المنتدى